• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳して頂けませんか)

Natoの報告によると、タリバンとの交戦で戦死・負傷・拉致された連合軍兵士1人に対し、連合軍がタリバン1人を殺傷・捕捉した。また、連合軍はNatoと政府の死者に対して反政府戦闘員2人を殺傷した。これは連合軍がタリバンとの闘いにおいて非常に有利になっていることを示しており、連合軍にとって好ましくない結果となっている。

gtrfdの回答

  • gtrfd
  • ベストアンサー率37% (16/43)
回答No.1

ジョン・マクレーリー、ディフェンス諜報分析者によると、先月殺されたか、負傷したか、または誘拐されたすべての同盟した軍人に関して、連合国は、独身のタリバンを殺したか、傷つけたか、または捕らえました、1年前に6と比べて。 連合軍兵士はあらゆるNatoと政府死への2機の反政府戦闘機をだめにしました。 「2008年のすべての間、殺傷率があまりに近くに決してありませんでした。」と、マクレーリーは言いました。 「これは連合のための容認できないほど恥ずかしいニュースであるべきです。」 参考程度に。

関連するQ&A

  • 比較級

    (is/more/nothing/embarrassing/than/there) dating a boy for the first time. という並べ替えの問題があるんですけど There is nothing more embarrassing than)~ っていう文は成り立ちますか? Nothing is more thanを使うんだと思ったんですけど thereをどうするべきなのか分からないので教えてください。

  • linked militants allied with

    英語やり直し組です CIA director Michael Hayden said in a Washington Post interview published Friday al-Qaida linked militants allied with Pakistan's most wanted militant leader, Baitullah Mehsud, killed opposition leader Benazir Bhutto last month. (1)linked militants allied with について この文の動詞はkilledだと思うのですがそれだとlinked militants allied withが変に見えます。。。al-Qaida linked with Pakistan's most wanted militant leaderなら「パキスタンの最重要指名手配と繋がっている(結ばれている)アルカイダ」が主語でわかりやすいのですがlinked ~withの間のmilitants alliedはどういう風に考えるのでしょうか? al-Qaida linked withとmilitants allied withという意味かとも思いましたがandもないのでこのような言い方は不可能だと思いますしよくわからないです。。 お願いします。。。。。

  • 和訳をお願いします。

    British casualties amounted to 4,000; 523 killed, 2932 wounded and over 512 missing, including five officers and 241 other ranks known to be prisoners. These were mainly from the 53rd (Welsh) Division and the 161st (Essex) Brigade of the 54th (East Anglian) Division. The Ottoman Army forces suffered a total of 2,447 casualties. Of these, 16 Germans and Austrians were killed or wounded, 41 being reported missing, and 1,370 Ottoman soldiers were killed or wounded with 1,020 missing. According to Cemal Pasha, Ottoman losses amounted to less than 300 men killed, 750 wounded, and 600 missing. The Anzac Mounted Division suffered six killed, 43 or 46 wounded, and two missing, while the Imperial Mounted Division suffered 37 casualties. Both Murray and Dobell portrayed the battle as a success, Murray sending the following message to the War Office on 28 March: "We have advanced our troops a distance of fifteen miles from Rafa to the Wadi Ghuzzee, five miles west of Gaza, to cover the construction of the railway. On the 26th and 27th we were heavily engaged east of Gaza with a force of about 20,000 of the enemy. We inflicted very heavy losses upon him ... All troops behaved splendidly."

  • 次の英文を日本語訳して下さい。

    Beatty had lost control of the battle and he judged that the opportunity of an overwhelming victory had been lost and the Admiralty—erroneously believing that Derfflinger had been badly damaged—later reached the same conclusion. Jutland later showed that the British battlecruisers were still vulnerable to ammunition fires and magazine explosions, if hit by plunging fire. Had Moore's three fast battlecruisers pursued Hipper's remaining three (leaving the slower Indomitable behind as Beatty intended), the British might have been at a disadvantage and been defeated. Blücher demonstrated the ability of the German ships to absorb great punishment; all of Hipper's remaining ships were larger, faster, newer, more heavily armed, and far better armoured than Blücher; only Seydlitz had suffered serious damage. Apart from the sinking of Blücher, the Germans out-hit the British by over three to one, with 22 heavy-calibre hits—16 on Lion and six on Tiger—against seven British hits. The battle, although inconclusive, boosted British morale. The Germans learned lessons and the British did not. Rear-Admiral Moore was quietly replaced and sent to the Canary Islands and Captain Henry Pelly of the Tiger was blamed for not taking over when Lion was damaged. Beatty's flag lieutenant Ralph Seymour—responsible for hoisting Beatty's two commands on one flag hoist, allowing them to be read as one—remained. The use of wireless allowed centralised control of ships from the Admiralty, which cramped the initiative of the men on the spot. Signals between ships continued to be by flag but there was no revision of the signal book or the assumptions of its authors. Signalling on board Lion was again poor in the first hours of Jutland, with serious consequences for the British. The battlecruisers failed to improve fire distribution and similar targeting errors were made at Jutland.In 1929, Julian Corbett, the naval official historian, recorded 792 men killed and 45 wounded out of the 1,026 crew on Blücher, 189 of the men being rescued by the British. Seydlitz lost 159 men killed and 33 wounded and Kolberg lost three men killed and two wounded. In 1965, Marder wrote that over 1,000 German sailors had been killed or captured, for British casualties of fewer than 50 men killed or wounded. In 2003, Massie wrote that German casualties were an estimated 951 men killed and 78 wounded, most in Blücher; 153 men were killed and 33 were wounded in the fire in the two after turrets of Seydlitz. The British rescued 189 unwounded prisoners and 45 wounded from Blücher. British casualties were 15 killed and 80 men wounded. On Lion, two men had been killed and eleven wounded, most by a shell hit in the A turret lobby. Ten men were killed on Tiger with nine men wounded and on Meteor, four men were killed and two were wounded.

  • 英語の知識があって、数学の知識もある方に質問です。

    Parallel computations consist of the evaluation of a function or algorithm f : D→R for every input value x∈D. Subtasks are then created by partitioning D into subsets Di; in other words, subtask i will evaluate f (or even a function of f) for every input x∈Di. この2つの英文はどう和訳すればよいのでしょうか。(最初の1文はすでにここで質問して、回答してもらったのですが、evaluationの意味がよくわからなかったのでまた載せました。)

  • in favor of

    以下のin favor of(とfor)の意味、および文の訳を教えてください。 Common law systems reflect a conscious decision in favor of a limited role for government...

  • phpの条件文について

    phpの条件文について 『aまたはbどちらか小さい方の条件』が揃ったとき 処理を行いたいと考えます。 1.for文にor条件を入れることは可能でしょうか? for ($i = 1; $i <= (a or b); i++) 2.if文にor条件を入れることは可能でしょうか? if (a or b) 上記例は絶対違うと思います。 正解をご教授ください。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • PHP
  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 Indeed, the camera could easily enter a different state for every frame from every movie that was or could ever be produced.

  • 記事の一部が分かりません

    Afghan leader confirms peace talks; Kabul attacked http://europe.chinadaily.com.cn/2011-06/19/content_12730678_2.htm カルザイがタリバンと交渉していることを認めたという記事です。 わからない部分は↓です。 Karzai's rambling speech was the latest tweak to the US-led coalition trying to control a message about a war grinding toward the decade mark. It likely overstates the progress of the delicate negotiations both his government and others face in identifying and wooing potential Taliban leaders. 試訳 カルザイの長ったらしいスピーチは米国主導の連合軍が十年も続こうとしている「ギシギシと音を立てながら進む」(grinding)戦争についてのメッセージをコントロール使用としていることに対する心痛(tweak)の現れだ。 それ(rambling speech)はおそらくデリケートな交渉のプロセスを大げさに言っているのだろう(both his government 以降が訳せません) なんとなく意味はわかるのですが、正確に読めてませんので教えてください。 お願いします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    A 3 Squadron crew saw the infantry and cavalry advance and the pilot dived on troops of III Battalion, IR 26 seen in standing crops, strafing them from a height of 300 feet (91 m). The observer dropped a sketch to the cavalry, before departing riddled by ground fire. About 100 Germans were killed or taken prisoner in the cornfields, eight cavalrymen were killed, about 100 were wounded and 130 horses were killed or wounded. Reinforcements of the 3rd Guard Division were caught by British machine-gun fire as they moved towards Bazentin le Petit and machine-gunners in Longueval were silenced by the cavalry machine-guns. German heavy artillery had been withdrawn and field artillery was unable to take aim at such a fast-moving target.