• 締切済み

日本語→ラテン語翻訳 お願いします

iPodにラテン語で刻印をしてプレゼントしたいのですが、 いくら考えても自分じゃ浮かびません。 どなたかお知恵をお貸しください。 「同じ空(景色)を見ている、それだけでいい」 恋人に渡すので、いつでも隣で同じ景色を見てたいなあって願いを込めて。 なのでただの状況説明ってゆうよりは~しますようにのようなニュアンスが出るとなお嬉しいです。 また、「今もちゃんと隣にいる?」 みたいな疑問文だとどうなるんでしょうか? 誕生日が近付いています。 できれば早めに、どなたかよろしくお願いします(´・ω・`)

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

caelum idem videas ac video. (May you see the same sky that I see!) あなたが、私が見ているのと同じ空を見ますように。 adesne nunc? (Are you near now?) 今近くにいますか。 esne juxta me? (Are you next to me?) 私の隣にいますか。 疑問文の2つは、聞き手(あなた)に「近くにいるか」と聞いているので変と言えば変ですが。

08cc069p
質問者

お礼

ありがとうございます。 早速注文しようと思います!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語に訳してください。

    彼女の誕生日にipodをプレゼントしようとおもっています。そこで、ipodに、「幸せになれよ」という言葉をフランス語で刻印したいと思っています。どなたか、この言葉のフランス語訳をお願いいたします。 意訳でもいいのですが、あまり重くない言葉でお願いします。また、この言葉以外にもいい言葉があれば教えてください。

  • フランス語にしてください。

    ipodの裏に無料で刻印できるのを利用しようと思っているのですが、 ニュアンスとして「27歳の誕生日を祝って・・・」というフランス語を入れたいんです。まったくフランス語わからないのでどなたか教えていただけると助かります。 また、 Bon Anniversaire 27 ans De Bon Anniversaire de 27 ans は、言葉として合っていますか?27歳の誕生日おめでとう という訳で合っていますか? *女性にむけての言葉です。贈り物なので・・・

  • 「いつも音楽と共に」のスペイン語訳

    こんばんは    彼女に誕生日のプレゼントで音楽プレーヤー(IPOD)を送ろうと思っています。それにスペイン語で「いつも音楽とともに」と刻印したいのですが訳がわかりません。 スペイン語詳しい方よろしくお願いします。

  • 翻訳【英語】 教えてください

    恋人へのipodプレゼントを企画しています。  「たとえこのipodが滅んでも、私は貴女への不滅の愛を誓います。」 と裏面へ2行で刻印しようと考えています。 エキサイト、goo、yahooの翻訳で試してみたのですが上手くいかないようです。助けて頂ければ幸いです。宜しく御願い致します。

  • 英語に翻訳

    クリックありがとうございます! 今度私はiPodを購入予定で 好きな言葉を英語になおして iPodに刻印しようと考えているのですが 刻印できるような うまい翻訳文を思いつくことができません‥ 英語が得意な方が居りましたら 是非知恵を貸してください >< 翻訳したい言葉は 夢を夢と呼ぶうちは、 それは叶わない です。 (ちなみに藤原基夫さんの言葉です) よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    英語に詳しい方、どうか翻訳してください。 「花子の誕生を記念して」という日本語を英語に翻訳していただけますでしょうか? 出産内祝いとしてipodに刻印をしたいのですが、翻訳ソフトを使うと 『花子の誕生を記念して下さい』という意味に訳されてしまいます。 という事で、お願いします!

  • ノルウェー語の詳しい方よろしくお願いします!

    主人にiPodをプレゼントしようと思います。 せっかくなので、日ごろの感謝を込めて『いつもありがとう』と刻印しようかなと考え中です。 でも、日本語だと使う本人が恥ずかしいかなというのと、以前にノルウェーに関係した仕事をしていたのもあるので、ノルウェー語で刻印できたらと思っています。 ノルウェー語で『いつもありがとう』もしくは『いつも一緒にいてくれてありがとう』はどのように書きますか? また、他にも感謝の言葉で素敵な表現がありましたら、ぜひ教えてください!! よろしくお願いします!

  • 翻訳をお願いいたします【英語orフランス語】

    恋人の誕生日にプロポーズするつもりでいます。 花束を渡すのですが、そこにメッセージをいれることができるので、 私の気持ちを書いて渡したいと思いました。 そこで、『いつまでも貴方のことを想っています』 というような意味の文章を、英語かフランス語に翻訳していただけないでしょうか。 文字数は20文字以内でお願いいたします。 ニュアンスとしては、『これからもずっと』という感じです。 『いつまでも』というところを強調した表現があれば嬉しいです。 どうかよろしくお願いいたします。

  • スペイン語 文があっているか教えてください。

    スペイン好きの友人の誕生日プレゼントにスペイン語で ●●●の人生に幸あれ! ↑友人の名前 というメッセージを添えたいと思っているのですが、 スペイン語が分からないため自動翻訳サイトで 訳したところ En la vida de la felicidad de ●●● eso となったのですが、機械翻訳なので ちゃんとした文になっているか不安です。 間違えたら消せないものに刻印するので どなたかお力を貸していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • ラテン語:a continentia ad me plenum

    ラテン語を勉強していらっしゃる方のご意見をお伺いしたいです。 作品の中で使う予定があり、以下のようなラテン語作文を致しました。 「a continentia ad me plenum」  ※a+奪格=「~から」(from)  ※continentia=奪格・名詞(女)/continentia,ae,f. 「謙遜」  ※ad+対格=「~へ」(to)  ※me=対格・代名詞(仮に「私」は男だとします)  ※plenum=対格・形(me(男)を修飾)/plenus,a,um 「満ち足りた」 以上で、「謙遜から(出発し)、満ち足りた「私」へ(向かう)」 という意味を出したいと考えているのですが、 (英語でいえば「from A to B」くらいの意味です) 文法ミスや、そもそも「a~ ad~」の文は不適切だという指摘は ありますでしょうか? ※なお、本当は「この」節制から~としたいので、  「hac(「この」女性奪格)」を入れたい  のですが、字数制限上無理なのであきらめています。 私も昔はラテン語を勉強しておりましたが、勉強していたのが 昔であることと、ラテン語の「ニュアンス」がわかるほどに 勉強したわけではありませんでしたので、質問させていただきました。 よろしければご指導いただけませんでしょうか? 宜しくお願い致します。