• 締切済み

トイレに行く?ちびらせる?: mine enemies rushing to the water closet in terror.

こんにちは、いつもお世話になります。 イギリスのコメディードラマ、「ブラックアダー」の英語版に、こんなセリフがあるのですが、ニュアンス的に下記のrushing to the water closetを「小便をちびらす」と解釈してよのでしょうか? 背景:明日の戦いで俺が男であることを証明してやらあ!と意気込む、エドマンド・ブラックアダー。「どうやって証明するの?」と聞かれてこう答える。 ~~~~~~~~上記のドラマより引用~~~~~~~~~~~~~~~ It shall be proved by mine enemies rushing to the water closet in terror. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 試訳:わが敵を恐怖で水洗便所へせきたてる事によって証明してみせるわい。 コメディーだけに、わざとボケて「小便をちびらせてやる」を「水洗便所へせきたてる(rushing to the water closet)」と言っているのか、もともと英語ではこういうのか? どっちなんでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

みんなの回答

noname#111034
noname#111034
回答No.1

直接の回答ではありませんが,「恐怖で失禁する」を make a mess in pants としていた例があったように思います。この場合,固形物も含みます(英語ではむしろ「ウ○コをもらす」と洒落るように思いますが・・・)。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >make a mess in pants としていた例があったように思います。 記憶をなんとか遡っての努力ありがとうございます。 僕も聞いたことがあるような気がします。 有名どころでは、 piss in pants piss/wet one's pantsなんかもありますね! rushing to the water closetは、結局ボケなのか、こういう言い方もあるのか? 他のボケでは、周りの笑い声が聞こえるんですが、このセリフでは笑い声が効果音として入っておらず、もしかしたら、普通のセリフなのかも? ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう