• 締切済み

台湾の人に日本語でメールを送ったら。

台湾の人に日本語でメールを送ったら、文字はちゃんと表示されますか?英語でやりとりが難しいので日本語で送りたいのです。翻訳ソフトで訳すから気軽にメールしてって言ってました。でも、ふと表示されんのか?と思い質問させていただきました。よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • m_inoue222
  • ベストアンサー率32% (2251/6909)
回答No.3

私が中国の人にメールするときは念のためメール本文を画像(jpg)にして添付しています

nerimix
質問者

お礼

jpgですかぁ。なるほどぉですね!ありがとうございました。

  • koi1234
  • ベストアンサー率53% (1866/3459)
回答No.2

本文に書くと保障は出来ませんから不安なら 添付ファイルにして送ってみては? それなら化けません(少なくても日本語フォントなど必要ですが) やったこと無いので確信ないですがhtmlメールなら 逆に問題ないのかもしれません (テキストメールは保障できないのは間違いありません) 後UTF-8で送っても良いかも(それなら基本的に多言語対応) 普通に日本語送るとISO-2022-JPになっちゃいます

nerimix
質問者

お礼

わかりました。ありがとうございました。

  • violet430
  • ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.1

相手が日本語環境であれば問題ないですが、そうでない場合は確実に文字化けしますよ。 日本語に対応したメールソフト(WEBメール含む)が必須です。

nerimix
質問者

お礼

そうですよね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • サイトでの中国語の打ち方と台湾語の翻訳について教えてください

    よく行くサイトにチャットルームのたいなのがあります。そこに中国語で打ちたいのですが・・言語設定?みたいなのを中国語にして下のツールみたいなとこに中国語と日本語が選択出来るようになったのですが・・中国語になっていても普通に英語の小文字になります・・・どうしたら打てるのでしょうか?あと中国語の翻訳をいつもエクセル翻訳?と言うとこで翻訳してるのですが、中国語を翻訳しても全然文章になっていないのです・・台湾の人だから台湾語だと思うのですが・・・どうしたらちゃんとした文章で翻訳になるのでしょうか?すみません・・・長くなりましたがお願いします。出来たら翻訳も中国語打つのも無料のやつでやりたいのです・・・・

  • 外国の人とのメールで困ってます

    英語圏の人で日本語はほとんど出来ません。私も英語が出来なくて、困ってます。メールでのやりとりを簡単にする翻訳機能ありませんか。

  • 韓国の人と日本語でメールをしたい!

    韓国の人とヤッフーのフリーメールでメールをしています。 こちらから送った英語はきちんと見れるようです。 こちらが送った日本語は文字がおかしくて見れないようです。 こちらからハングル文字を送ったことがないのですが、おそらく見れないと思います。 相手は日本語でメールをくれるのですが、やはり文字がおかしくなってしまいます。私は表示→エンコード→その他→韓国語と選択して、読むことができました。向こうは「@hanmail.net」です。 こちらが送った日本語を相手に読めるようにするには、向こうが設定を変えて日本語を読めるようにするか、こちらが設定を変えて向こうが読めるメールを作るか、すればいいというのは分かります。 できれば、こちらが設定を変えたいのですが、どうしたらよいでしょうか?ヤッフーメールが難しいなら、他のフリーメールを教えてくれるとありがたいです。

  • 日本語が不得意な方へのメール

    最近オークションに手を出し始めたのですが、 先日、私の出品した物を落札してくださった方が、中国の方でした。 日本語のメールでのやり取りをしているのですが、どうも微妙なニュアンスが伝わっているのかどうか… こちらからの質問には答えてくださっているので、文章を理解はしていただいているようなのですが、 あちらから送られてくるメールが、どうも妙な日本文で、なかなか理解しがたく、 おそらく翻訳ソフトを使われているのではないかな?と想像しております。 もし相手の方が翻訳ソフトを使われているのなら、 下手に敬語は使わない方が良いのかな?と思います。 敬語が使われている日本文は、外国の方には分かりにくいらしいですし、翻訳もしにくいと聞きましたので… 例えば「ご連絡いただきまして、ありがとうございます。」よりも、 「連絡してくれて、ありがとう」の方が、理解しやすく、翻訳もしやすいと聞いた覚えがあるのです。 事実、私が敬語で書いた文を「和英→英和」で再翻訳してみたら、かなり怪しい日本語になりました… でも、相手の方は日本語を書くのが苦手なだけで、読むことはできるのだとしたら、 敬語を使わないと失礼かとも思います。 ・相手の方は外国人で(現在、日本に住んでいるのかどうかは不明) ・おそらく翻訳ソフトを使われている。 ・でも、確信はない。 ・お金が絡むことなので、誤解のないよう、できるだけ正確な内容を伝えたい。 そんな方にメールを送る時は、敬語は使うべきでしょうか? ちなみに私は外国語が一切できないので、英語や中国語で対応すべき、というご意見はご勘弁ください。 本当は、英語での対応が一番無難なのでしょうけど…

  • 【至急】英→日本語の翻訳ができていない事を伝えたい

    翻訳機能がうまく行っていない事を伝えたいときに英語でなんていうのかが解りません。助けて下さい。 いまアメリカ男性とショートメールでやり取りしているのですが、 相手→日本語が出来ず、 私→英語ができない・・・ので 相手からは英語→日本語の翻訳 私は日本語→英語の翻訳してメールのやりとりしています。 ただ相手からのメールが日本語で翻訳されるため うまく翻訳できず、理解できない状態が多数にあり困っています。 (今はなんとなく理解している状態のままメールしています) 英語のまま送ってくれた方が こちらとしてはわかりやすいのですが・・・・ 相手も私が英語が解らないから 優しさで翻訳してくれているんだろうと思うと、 無下に『解らないから英語で送って!』ともイイだしにくく・・・ そこで、やんわり 『日本語がたびたび間違って変換されているから、 これからは英語で送ってほしい でも(翻訳して送ってくれる)貴方の気持ちはうれしいです。』 というメールを送りたいのですが、 英語で打つのが非常に難しく・・・ だれかお分かりになる方、お教えください。

  • 台湾と日本語でyahoo!メッセ

    台湾と日本語でyahoo!メッセをすると文字化けしちゃいます  うまく表示する方法ないですか?   それと、yahoo!メッセができるのは私と同じ日本のyahoo!IDだからですよね?  yahoo!メールが文字化けしないのになぜメッセが化けるんでしょう?

  • 台湾語?なんて読めばいいの?

    つい最近、メールを通じて台湾に住んでいる女の子の友達が出来ました。 で、質問なんですが・・・ “ク・エfヲp”ってなんて読めばいいのでしょう? 送信者の名前のところに書いてあります。 知っている方がおられましたら教えて頂きたいと思います! それと、私の使っているパソコン(Windows98/NEC)で台湾語で文字を打つことってできるのでしょうか? その女の子から送られてくるメールには“日本語”で書いてあります。 私も相手の国の言葉を勉強してメールが書けたらいいな♪って思っています。 宜しくお願いいたします!!

  • なぜ台湾人は日本語が上手な人が多いいのですか?

    なぜ台湾人は日本語が上手な人が多いいのですか? もしかしてほとんどの人がしゃべれる? 詳しい方教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 中国語(台湾語?) 訳してくださいませんか。。

    以前こちらで台湾語について質問したものです。 ご回答くださった方々、本当にありがとうございました。 教えていただいた台湾語を織り交ぜてカードを書いたところ、返事が来ましたが、中国語(台湾語?)で書かれた文があるので、ぜひ翻訳していただきたく、再度質問いたします。 中国語は全く分からず、翻訳サイトに書き込もうにも日本語にない漢字があったり変な訳になって困ってしまいました。 以下の文です。 (1)真的真的好高興。 (2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う) (3)我請客 (私のカードに)喜んでいて、台湾に来たら教えて、みたいなニュアンスだと思うのですが(^^;)。 よろしくお願いします!

  • 台湾とのメールについて

    台湾とのメールなのですが、日本語で送ったメールを台湾で開くと「日本語?」「台湾語?」。 なにか特別な設定が必要なのですか? 台湾からのメールは「日本語」で開けますか? 分かりやすく教えて下さい。 できれば、ヤフーメールを使いたいと思います。 よろしくお願いします。