• ベストアンサー

「(イーメールじゃなくて)郵便で」を英語で?

'by mail'だけでは、両方ありそうなのですが、はっきりと「郵便で」と言いたいときは何と言えばよいでしょう? 'by regular mail'がいいとは思うのですが、'in the mail'はどうでしょうか?他にも簡潔な表現があれば教えてください。

  • 英語
  • 回答数13
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.9

基本的に mail は郵便で eメールであれば e-mail と使われているはずです。 My drafts will be sent to you by mail. は一般的に郵便と受け取るはずです。 どうしても郵便のニュアンスが必要であれば My draft will be posted to you (on 日付/tomorrow, shortly or in due course). であれば、e-mailで送られると誰も考えません。

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (12)

  • 39rhye
  • ベストアンサー率60% (9/15)
回答No.2

既に回答されているとおり、「by post」です。 ちなみに、e-mailに対する郵送するメールの表現としては 「postal mail」と表現するのが一般的ですね。

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。 アメリカでの1年間の学生生活中では、「郵便で」の表現はもっぱらby mailの表現にしか出会いませんでした。postの語は、post officeやUS postal serviceで使われていたような印象があります。 帰国後の勉強のなかで、イギリスではpostが、mailの意味でよく使われている事実を知りました。イーメールは、どちらの地でもmailのようですから、イギリスではその区別は明瞭のようですが、アメリカではどのように区別するのが普通なのでしょう。 勉強不足なのかpostal mailの表現には出会ったことがありません。使用されている実例があればお教え頂けると幸甚です。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「by post」です、、、、、、、、、、、以上。

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。 アメリカでの1年間の学生生活中では、「郵便で」の表現はもっぱらby mailの表現にしか出会いませんでした。postの語は、post officeやUS postal serviceで使われていたような印象があります。 帰国後の勉強のなかで、イギリスではpostが、mailの意味でよく使われている事実を知りました。イーメールは、どちらの地でもmailのようですから、イギリスではその区別は明瞭のようですが、アメリカではどのように区別するのが普通なのでしょう。 何かご存知でしたら、お教え頂けると幸甚です。

関連するQ&A

  • *いつまで日本にいるの? 英語にしてもらえますか?

    *いつまで日本にいるの?*この文を英語ではなんと言いますか?? by when u r here in japan?until when u r here in japan? この二つの文は合ってますか?他にもっと自然に聞こえる表現があったらお願いします。

  • 「彼の車で」を英語で表現すると?

    交通手段を表現する時には、 by car,by train など、冠詞をつけないということは学校で学びましたが、では、「彼の車で」と言いたい場合、 by his car では、いけないのでしょうか? 友人の「I want to go to ~by his car.」に違和感を持った私が、by his carでなく in his carでは?と指摘したところ、どうしてby his carでなく in his carなの?と言われ、今その返事に窮しています。 by car だと冠詞のつかない交通手段だけど、「彼の車で」となるとin his carになると、何かで読んだような気がして。でも今調べてみてもなかなかそれを肯定するものも否定するものも見つからず困ってしまいました。 今になって、in his carも違うような気がしてきました。 どなたか、「彼の車で」という表現がお分かりになる方、どうかご回答よろしくお願いします。

  • 国際郵便について

    こんにちは。先日、スイスへ国際郵便を出したのですが、誤って「BY AIR MAIL」と書くのを忘れてしまいました。航空便用の切手は貼ったのですが、船便で出されていないか、心配です。分かる方で、教えて頂けると幸いです。

  • 英語について。

    音楽に興味をもったので、わたしたちは話す機会が増えた。という表現は We opportunity to talk had increased, by interested in music. であっていますか? また、ここでのopportunityはchanceでもいいのでしょうか? 「わたしの考えに同意してくれた」という文は英語でどう表現するのでしょうか? ~してくれた、という表現法がわからないので教えてください。 「~のおかげで」という表現はどうひょうげんするのでしょうか? 「一緒に過ごせたおかげで、音楽に興味をもってくれた」と表現したい場合、thanks to ~で表現しればいいですか?

  • 郵便貯金

    通販で空港券を買おうと思ってるんですが、郵便貯金ってやつに振り込まなきゃいけないんです。でも、自分は一度も郵便貯金に振り込んだことがなくて困っています。また、未成年なので年齢の心配もあります。どなたか簡潔に色々教えてくれませんか?

  • 郵便

     いつもお世話になっております。郵便に関する一連の言葉をまとめて勉強しております。 1.前回一緒に撮った写真は郵便で送りましょうか。 この日本語は自然なんでしょうか。封筒の中に入れて、手紙と同じような郵送方式は「郵便で送る」と日常で言うのでしょうか。 2.「宅配」と「宅配サビ」は違うのでしょうか。GOOオンライン辞書を引きましたが、意味が違うようです。 3.電話でご飯を注文することは「出前」と「宅配」両方とも言えるのでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。  以上宜しくお願い致します。

  • 内容証明郵便の内容

    内容証明郵便で慰謝料請求をしたいのですが、参考書等には、 余計な事は書かずに簡潔に。と、コチラがどんな証拠を持っているとか、相手がシラを切っている事など詳しく記入するという両方のサンプルがありました。 どちらがいいのでしょう? 現在相手は、このトラブルや登場人物自体知らないと言い張っている状態です

  • 「メールではなく郵便で送ってくれ」の英文

    (1)ある案件を、インドネシアの会社(事務所)に依頼をして、インドネシアの会社(事務所)からは、2箇月くらい前に、報告とinvoice(請求書)がメールの添付ファイルで届きました。 これに対して、私は、原本を郵便で送ってくれ(その後に外国送金するつもりでした)とメールで返信しましたが、それから2箇月、何も送ってきません。 外国との取引は経験が浅いのですが、このようなケースでは、どのようにするのが妥当でしょうか? (2)私としては、今度はメールではなくFAXで、「報告とinvoice(請求書)は、メールではなく郵便で送ってくれ」と英文で書いてFAXしようと思うのですが、それで問題ないでしょうか? (3)それと、「報告とinvoice(請求書)は、メールではなく郵便で送ってくれ」という英文ですが、次のようなものでよいでしょうか? Please send us, by mail (not by e-mail), the original of the report and your invoice.

  • 「○○での日々」というのを英語で表現すると?

    英語表現の質問です。 ある土地で数年間暮らしていた頃のことを語る際、日本語だと「○○での日々」という言い方をしますが、英語でこれを表現しようとすると、 The days of ○○ でいいのでしょうか? あるいは、 The days in ○○ の方が正しいのでしょうか? ofとinの両方の表現が可能な場合は、どちらがどんなニュアンスになるのかを教えてください。

  • 英語でなんといいますか?

    「注文が集中し遅延する場合や、出張などにより商品発送を行わない期間は、おしらせします。」を英語で言うと、 We inform you in case of shipping delay occuring by rush of orders,or in case we don't ship because of our going away on buisiness. 怪しいと思っているのは、 1.in case を2回使っているのは、ぎこちないのでしょうか? 2.delay にたいする動詞がoccur でよいのか? 3.ship は他動詞なのに、目的格がいらないのか? 4.「出張」の表現 です。ほかにもおかしいのかもしれません。いい表現があればお教えいただけませんでしょうか?