• ベストアンサー

「(イーメールじゃなくて)郵便で」を英語で?

'by mail'だけでは、両方ありそうなのですが、はっきりと「郵便で」と言いたいときは何と言えばよいでしょう? 'by regular mail'がいいとは思うのですが、'in the mail'はどうでしょうか?他にも簡潔な表現があれば教えてください。

  • 英語
  • 回答数13
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.9

基本的に mail は郵便で eメールであれば e-mail と使われているはずです。 My drafts will be sent to you by mail. は一般的に郵便と受け取るはずです。 どうしても郵便のニュアンスが必要であれば My draft will be posted to you (on 日付/tomorrow, shortly or in due course). であれば、e-mailで送られると誰も考えません。

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (12)

noname#125540
noname#125540
回答No.13

#10です。 >単にmailというと、英語社会ではまず「郵便」が意識されるという理解でよろしいでしょうか? 私は米国暮らし経験がないので分かりませんけれど、 皆さんの回答からするとそういうことなのでしょう。 会話していたりして、Eメールのことだと分かっている状況でなら、mailと言ってEメールだと理解されますけど。 少なくとも、英語の"mail"と日本語の「メール」は同じ感覚ではないでしょう。 日本語で「メール」と言ったらたいてい「電子メール」「Eメール」の省略形ですが、英語圏ではemailが登場する前から郵便のことをmailと呼んでいて、emailのほうはずっと後から登場したものです。 近年emailが一般化して以降に、どちらでも表わせるようになったのでしょう。 もともとは「郵便」や「郵送する」の意味です。 他の方がおっしゃっている"surface mail" 改めて英英辞書を引いてみたら、航空便以外の郵便(船、鉄道など)全般の事だそうです。 これなら航空便以外は何でも使えそうですね。 自分だったら、郵便だとはっきりさせたいときは、surface mail/air mailだとか、postal mailを使うかなあと思います。 regular mailだと「普通郵便」(書留等でなく)の意味もあるようです。 http://eow.alc.co.jp/regular+mail/UTF-8/ mailboxも、コンピュータの話をしている場合は電子メールのメールボックスの意味だと受け取られ、それ以外の場合には郵便ポストの意味に受け取られるのでしょう。 日本語なら「ごみ箱」がそうかもしれません。 画面上のごみ箱なのか、足元にあるくずかごのことなのか。 試しに在日米国大使館の郵送にまつわる文面を見てみました。 英文 http://tokyo.usembassy.gov/e/visa/tvisa-waiveri94.html 日本語訳 http://tokyo.usembassy.gov/j/visa/tvisaj-waiveri94.html Do not mail the I-94/I-94W to the Embassy or Consulate as we do not have the authority to update records. 「I-94/I-94Wを大使館または領事館に郵送しないでください。大使館または領事館には記録を更新する権限がありません。」  ↑ ここでは郵送=mailになってますね。 (名詞でなく動詞で) まあ、全体の内容を見れば明らかにemailでないことは分かるのですが、紙のカード半券を送れという話なので。 ちなみに、とある通販サイトの返品方法についての説明に、 Send only via US Mail (NOT UPS or FedEx) and DO NOT require a signature. とありました。これは宅配業者でなく郵便でという話ですが。 email "postal mail "でアメリカ合衆国のサイトを検索。 http://www.google.co.jp/search?as_q=email+&hl=ja&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=postal+mail&as_oq=&as_eq=&lr=lang_en&cr=countryUS&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございました。 今回は、実際の英語社会での一般的用法を確認してみたかったので、少し長い期間ご質問させていただきました。文脈から明らかにどちらかわかる場合ならby mailを使うところなのですが、そういう文脈ではなかったものですから。かといって、not e-mailと付け加えるのも若干冗長になりそうで、何か簡潔な表現で「郵便」であることがわかればなあと思った次第です。

回答No.12

No.6の ohioan4506です。 by mail というと、郵便の意味で意識されます。例えば mailbox というと、家についてる郵便受けのことを言います。e-mailの意味合いでmail と使われる場面で一つ思い出したのが、98年の映画でトム・ハンクスとメグ・ライアンが主演した「You've Got Mail」です。 この映画ではメールのやり取りがあって、受信箱にメールが来た時に、音声か表示で 「You've Got Mail」と出るのですが、ここではメールの意味合いです。 でも by mail というと郵便です。 この夏の話なんですが、アスパラガスの畑の持ち主が、来年の収穫次期になったら知らせる、というので、はがきに住所と名前を書いてほしい、といわれました。HPはないんですか、と聞くと、コンピューターがないから、メールアドレスは持ってないし、全部郵便でのやり取りだから、この前もカリフォルニアにいる娘に手紙を送ったら、娘に「e-mailじゃなくて mailなの、しかも切手を貼って送るものでしょ(a postal stamp)?」といわれて呆れられた、と言っていました。 ちなみに、メールを送ってください、という言い方で、Please email me. というのがあります。

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。

milanokaya
質問者

補足

>例えば mailbox というと、家についてる郵便受けのことを言います。 イーメールの受信箱も、mailbox(郵便受けとはっきり区別する場合にはe-mailbox)というと了解しておりました。

  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.11

snail mailがくだけているとは思いません。インターネット・スラングでしたが、言葉自体は19世紀からありますし。 はっきりと区別するのでしたらpostal mailの他にpaper mail, land mailがあります。

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。

milanokaya
質問者

補足

ある辞書には、informalとあるのですが、ややformalな文章に使ってもおかしくないでしょうか。 n. Informal Mail delivered by a postal system, as distinct from electronic mail. http://www.answers.com/topic/snail-mail

noname#125540
noname#125540
回答No.10

NO.5です。 僭越ながら・・・・ あのようにお聞きしたのは、e-mailならe-が付くんじゃないのかな?と思ったからでもあります。 むしろe-mailの場合にe-を付けないほうが、「電子メールです」というのがはっきりしないのではないかと。。。 mailは郵便の意味が強いのでしょう。 No.6の方への補足にお書きになった英文説明は、「郵便とeメールの両方の意味が書かれいてる」ということで挙げられたのかもしれませんが、e-mailはやっと5番目に登場しています。 ということは、郵便の意味のほうが多用されるということなのではないでしょうか。

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。 単にmailというと、英語社会ではまず「郵便」が意識されるという理解でよろしいでしょうか?

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.8

mail だけではどうも?という場合は、自分がどういう郵便を出すかの種類で使い分けたらどうでしょう? express mail  速達 registered mail 書留 airmail  航空便 mail of post 郵便 via mail このハンコの押してある手紙を受けたった記憶がありますが正確には何を表わしているのか考えた事もありませんでしたが、、、 ただの航空郵便だったと思います。 今時船便で手紙を出す人もいないので、これらのどれかで充分間に合うと思いますが。

noname#202629
noname#202629
回答No.7

by ~ だけで考えるからおかしくて Documents will be sent to you by mail. A letter will be sent to you by mail. We send you documents by mail. My request will be sent to you in the mail. Letters will be sent to you by post. Letters will be posted to you shortly. We mail a letter to you shortly. we must mail out Christmas cards shortly. 英国語 We must send out Christmas cards shortly. 米語 であれば全て”郵便で”と考えられせんか?

milanokaya
質問者

補足

ありがとうございます。 My request will be sent to you in the mail.のin the mailは、「メール」ではなくて「郵便」でという意味合いが、どなたにも伝わる用法だろうかというのがまさに今回の疑問です。 頂いた例文中以下のものは、確実に「郵便」だと理解できますが、その他は「郵便」と「メール」の両方が考えられるように思われますがいかがでしょう。 A letter will be sent to you by mail. Letters will be posted to you shortly. We mail a letter to you shortly. 今回は送付したのが原稿なので、letterを主語/目的語にはしないものですからちょっと悩んでいます。 Letters will be sent to you by post. by postは、イギリス英語では一般的なようですが、アメリカ英語ではいかがでしょう。今回は誤解を回避するためにイギリス英語の用法を用いるのがよいのでしょうか。アメリカ英語では「郵便」を「メール」と区別して表す普通に使われている用法はないのでしょうか?

回答No.6

こんにちは。アメリカ在住です。 by mailの意味はe-mailは含まず、やはり郵便に限ると思います。特にe-mailと区別する場合には、他の方もおっしゃっていましたが、postal mail という言葉を使っているのを聞いたことがあります。

milanokaya
質問者

補足

ありがとうございます。 辞書によるとmailに「郵便」と「メール」の両方の用法があるようです(以下にその一例)。ohioan4506さんの周りでは、by mailは「郵便で」の意味合いで、by e-mailが「メールで」の意味にふつうは使われているのでしょうか。あんまりこんな区別の必要なことはないのでしょうか?  mail noun 1. letters, packages, etc., that are sent or delivered by means of the postal system: Storms delayed delivery of the mail. 2. a single collection of such letters, packages, etc., as sent or delivered: to open one's mail; to find a bill in the mail; The mail for England was put on the noon plane. 3. Also, mails. the system, usually operated or supervised by the national government, for sending or delivering letters, packages, etc.; postal system: to buy clothes by mail. 4. a train, boat, etc., as a carrier of postal matter. 5. electronic mail; e-mail. http://dictionary.reference.com/browse/mail

noname#125540
noname#125540
回答No.5

>アメリカでの1年間の学生生活中では、「郵便で」の表現はもっぱらby mailの表現にしか出会いませんでした。 では逆に、「e-mailで」の場合はどういう表現だったのですか?

milanokaya
質問者

補足

実は昔のことなので、イーメールはなかったのです。

noname#202629
noname#202629
回答No.4

by air mail by air-mail で良いと思いますよ。

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。 この文脈では航空便ではないのです。それとは別に、航空便・地上便(?)・普通郵便・書留郵便などの分類に関係なく「郵便で」という表現を探しております。

  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.3

snail mail by surface (mail), by air,

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。 snail mailは存じておりましたが、今回の文章ではやや砕けすぎているように感じました。ややフォーマルな場面でも使用してよいでしょうか。 また文脈上、地上便か航空便かは関係なく、「郵便で」という表現を探しております。  何かご存知でしたらお教え頂けると幸甚です。

関連するQ&A

  • *いつまで日本にいるの? 英語にしてもらえますか?

    *いつまで日本にいるの?*この文を英語ではなんと言いますか?? by when u r here in japan?until when u r here in japan? この二つの文は合ってますか?他にもっと自然に聞こえる表現があったらお願いします。

  • 「彼の車で」を英語で表現すると?

    交通手段を表現する時には、 by car,by train など、冠詞をつけないということは学校で学びましたが、では、「彼の車で」と言いたい場合、 by his car では、いけないのでしょうか? 友人の「I want to go to ~by his car.」に違和感を持った私が、by his carでなく in his carでは?と指摘したところ、どうしてby his carでなく in his carなの?と言われ、今その返事に窮しています。 by car だと冠詞のつかない交通手段だけど、「彼の車で」となるとin his carになると、何かで読んだような気がして。でも今調べてみてもなかなかそれを肯定するものも否定するものも見つからず困ってしまいました。 今になって、in his carも違うような気がしてきました。 どなたか、「彼の車で」という表現がお分かりになる方、どうかご回答よろしくお願いします。

  • 国際郵便について

    こんにちは。先日、スイスへ国際郵便を出したのですが、誤って「BY AIR MAIL」と書くのを忘れてしまいました。航空便用の切手は貼ったのですが、船便で出されていないか、心配です。分かる方で、教えて頂けると幸いです。

  • 英語について。

    音楽に興味をもったので、わたしたちは話す機会が増えた。という表現は We opportunity to talk had increased, by interested in music. であっていますか? また、ここでのopportunityはchanceでもいいのでしょうか? 「わたしの考えに同意してくれた」という文は英語でどう表現するのでしょうか? ~してくれた、という表現法がわからないので教えてください。 「~のおかげで」という表現はどうひょうげんするのでしょうか? 「一緒に過ごせたおかげで、音楽に興味をもってくれた」と表現したい場合、thanks to ~で表現しればいいですか?

  • 郵便貯金

    通販で空港券を買おうと思ってるんですが、郵便貯金ってやつに振り込まなきゃいけないんです。でも、自分は一度も郵便貯金に振り込んだことがなくて困っています。また、未成年なので年齢の心配もあります。どなたか簡潔に色々教えてくれませんか?

  • 郵便

     いつもお世話になっております。郵便に関する一連の言葉をまとめて勉強しております。 1.前回一緒に撮った写真は郵便で送りましょうか。 この日本語は自然なんでしょうか。封筒の中に入れて、手紙と同じような郵送方式は「郵便で送る」と日常で言うのでしょうか。 2.「宅配」と「宅配サビ」は違うのでしょうか。GOOオンライン辞書を引きましたが、意味が違うようです。 3.電話でご飯を注文することは「出前」と「宅配」両方とも言えるのでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。  以上宜しくお願い致します。

  • 内容証明郵便の内容

    内容証明郵便で慰謝料請求をしたいのですが、参考書等には、 余計な事は書かずに簡潔に。と、コチラがどんな証拠を持っているとか、相手がシラを切っている事など詳しく記入するという両方のサンプルがありました。 どちらがいいのでしょう? 現在相手は、このトラブルや登場人物自体知らないと言い張っている状態です

  • 「メールではなく郵便で送ってくれ」の英文

    (1)ある案件を、インドネシアの会社(事務所)に依頼をして、インドネシアの会社(事務所)からは、2箇月くらい前に、報告とinvoice(請求書)がメールの添付ファイルで届きました。 これに対して、私は、原本を郵便で送ってくれ(その後に外国送金するつもりでした)とメールで返信しましたが、それから2箇月、何も送ってきません。 外国との取引は経験が浅いのですが、このようなケースでは、どのようにするのが妥当でしょうか? (2)私としては、今度はメールではなくFAXで、「報告とinvoice(請求書)は、メールではなく郵便で送ってくれ」と英文で書いてFAXしようと思うのですが、それで問題ないでしょうか? (3)それと、「報告とinvoice(請求書)は、メールではなく郵便で送ってくれ」という英文ですが、次のようなものでよいでしょうか? Please send us, by mail (not by e-mail), the original of the report and your invoice.

  • 「○○での日々」というのを英語で表現すると?

    英語表現の質問です。 ある土地で数年間暮らしていた頃のことを語る際、日本語だと「○○での日々」という言い方をしますが、英語でこれを表現しようとすると、 The days of ○○ でいいのでしょうか? あるいは、 The days in ○○ の方が正しいのでしょうか? ofとinの両方の表現が可能な場合は、どちらがどんなニュアンスになるのかを教えてください。

  • 英語でなんといいますか?

    「注文が集中し遅延する場合や、出張などにより商品発送を行わない期間は、おしらせします。」を英語で言うと、 We inform you in case of shipping delay occuring by rush of orders,or in case we don't ship because of our going away on buisiness. 怪しいと思っているのは、 1.in case を2回使っているのは、ぎこちないのでしょうか? 2.delay にたいする動詞がoccur でよいのか? 3.ship は他動詞なのに、目的格がいらないのか? 4.「出張」の表現 です。ほかにもおかしいのかもしれません。いい表現があればお教えいただけませんでしょうか?