• ベストアンサー

God grantに続くthat以下が現在形

こういう文がありました。 God grant that we get there alive. (我々が無事にその地に着きますよう(神に祈る)) 未来のことでもweの次にwillはこないんでしょうか? 教えてください。お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

God grant that ....(!) 「神よ…ならしめたまえ/神が…を認めますように」 grant は仮定法現在で「~しますように」という意味用法です(希求法)。通常 that 節に may を伴います。 God grant that we may get there alive! この may は希望・要求・恐れの that 節で用いられるものですが I hope he may succeed. He is afraid he may fail. God grant that we get there alive. では that 節内にも「~しますように」という気持ちが及んで仮定法現在が使われているようです。

その他の回答 (1)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

神に祈る場合はその内容が確実に叶うかどうか分からない事ですので、時制を限定しないのが普通だと思います。 本来は、願いを込める場合は最初に may (~~しますようにという意味で)が来ます。例えば、 May God grant fortune to you! という言葉もありますし、 May God be with you. (神があなたと共にあらんことを) などはキリスト教国ではお別れの時のはなむけの言葉として有名ですね。 ご参考にしてください。

bb22
質問者

お礼

こちらでまとめてお返事させてください。 なるほど。つくとしてもwillではなくmayですか。勉強になりました。 >God grant that we get there alive. では that 節内にも「~しますように」という気持ちが及んで仮定法現在が使われているようです。 とてもよく分かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A