• ベストアンサー

和訳を見ても分かりません。

サボってばかりの同僚に、"Your work breaks have been a lot shorter than your rest breaks." 『君は、休んではちょっと仕事し、休んではまたちょっと仕事をしてるね。』とゆう訳がありますが、何度考えても理解が出来ません。 特に、"shorter than your rest breaks."がよく分かりません。分かりやすい説明お願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.4

rest break を「作業から離れた休憩」,work break を「休憩から離れた作業」のつもりの意味合いなのでしょうか.それで,作業時間の方が短いということでしょうね. この表現は,必ずしも一般的な表現ではなく,ある特定の状況で,たとえ話のように,ある種の揶揄した表現と思われます.あまり一般的とは考えられないので使わない方がいいかも知れません. rest break は普通のトイレ休憩などで短いものです.労働条件としては,この時間を有給の作業時間とみなすのが普通で,それを work break 「作業中とみなす短い休憩」といいます.昼食時間などの昼休みは除くわけです.もし,この前提で考えると,例文の英文自体が意味不明になり,厳密には正しくないことになりますが,単に言葉遊びの冗談として言っているのかも知れません. これは国の制度にも関係するので,この例文の意味が当たっているかはわかりません.

annaboa01
質問者

お礼

ありがとうございます!やはりあまり一般的な表現では無さそうなんですね。work breaksとゆう表現は作業中とみなす短い休憩とゆう意味なんですか。その意味を知る事が出来て勉強になりました。ありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.5

work breakは仕事場でのちょっとした休憩、rest breakは法律で定めれたもので昼食時間なども含まれるようです。なので、work breakが短くなってしまうほどあまりにもrest breakが長い・・・休憩ばかりしているということではないでしょうか? 質問欄にあげられた和訳はかなり意訳しているように思いますが・・・(前後関係から?) 2つのbreakは、仕事時間と比べないことでよりいっそう、君はbreakばっかりの皮肉の意味もあるでしょうし、韻を踏んでいるともいえると思います。

参考URL:
http://www.direct.gov.uk/en/Employment/Employees/WorkingHoursAndTimeOff/DG_10029451
annaboa01
質問者

お礼

なるほど、work breakが短くなる程rest breakが長い、ですね。分かりやすい気がします!確かに韻を踏むためにこういう表現にしたのかもしれないですね。ありがとうございました!

  • j38
  • ベストアンサー率22% (9/40)
回答No.3

"work breaks"が、"rest breaks"よりも、うんと短い。 と書いてあります。 仕事から休みまでの区切りを"work breaks"、 休みから仕事までの区切りを"rest breaks" と考えれば分かるのではないでしょうか? 直訳ならば "君の仕事の時間は、休憩時間よりもうんと短いね" 反対に言い換えれば "君は仕事の時間よりも、休憩時間の方がうんと長いね"

annaboa01
質問者

お礼

ありがとうございます!仕事から休みまでの区切りをWork breaksと捉えるんですね、確かにそうすると分かりやすくなりますね。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1さんに賛成。  皮肉が出てるのは break が二回使われていることにあります。本来 break は「休み」とか「休憩時間]とか言う意味です。いわば仕事とか勉強とかの本職から「ちょって離れて」コーヒーを飲むとか(だから職場では労働組合との合意で何分働いたら何分 coffee break が取れる、などと決まっています)。  だから遊んでいるのが本業で、その間「ちょっと遊びを離れて」仕事をしているのか、仕事が本業で、その間「ちょっと仕事を離れて]休憩しているのか、分からない、という皮肉が根底にあるから風刺が効いている訳です。  冗談を分析すると面白みがなくなってしまって済みません。

annaboa01
質問者

お礼

ありがとうございます!風刺的な皮肉なんですね、奥が深いです。私も早くそう言った解釈が出来るようになりたいです、ありがとうございました!

  • sbsb3636
  • ベストアンサー率59% (188/314)
回答No.1

"Your work breaks have been a lot shorter than your rest breaks." Your work breaks have been 、、、、が、 Your work times have been 、、、、であれば、 「あなたの働く時間は、あなたの休憩時間に比べてすごく短いね。」 ですっきりすると思いますが。 これは皮肉「cynicism」ではないでしょうか。 [[ あなたの休憩時間はあなたの休み時間に比べてすごく短いね。]] 私は皮肉をこめてこのような言い方をしていると思いましたが。 この文章がどのようなところにあったのかはわかりませんが、少なくとも学校の宿題や入試問題にはこのような文章は出ないのではないでしょうか。 "shorter than your rest breaks." 文法のことはよくわかりませんが比較級ですよね。 A is longer than B. でAはBよりも長い。 A is a lot longer than B.  でAはBよりもとても長い。 そのままこの文章をみるとなんだかよくわからないけれども、皮肉を込めて言ってると思えば納得できませんか。

annaboa01
質問者

お礼

ありがとうございます!。やっぱりなんか少し変な文章ですよね。でもおっしゃる通り、皮肉です。確かにwork breaksがwork timeなら筋が通る気がします。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語→和訳お願いします。

    put your photo on a profile, you look a lot better than the apple. 意味を教えて下さい。 お願いします。

  • 和訳のお手伝いお願いしますm(__)m

    和訳のお手伝いお願いしますm(__)m (1)I am interested in a lot of aspects... maybe the most interesting to me is the way people act and behave. aspectsはなんて訳したら良いのでしょうか? 日本人は顔も行動も面白いみたいな内容ですか??(この前の文は日本は自分たちの文化ととても異なっていると言ってます。) (2)I have been told that japanese people is very strict and work a lot... is that true? 「日本人はとても厳しく働き者だと話したことがある・・・本当?(合ってる?)」 って感じでしょうか?ゞ (3)I am working on the edition of a trailer I made. 自分が作った予告編の複製の会社で働いてるみたいに私は理解してしまったのですが・・・違いますよね?ゞ (4)what is your opinion on the work hours of japanese people? 何の意見を求められてるんでしょうか??日本人の勤務時間?? どなたか教えて下さい!

  • 和訳をお願いできますか?

    You still have lots more to work on. 翻訳ソフトにかけたところ、 「まだ上に働くのにより多くのロットを持っています。」 というわけのわからない結果になりました。

  • 和訳してください!

    We bought a lot more wood than we had time to make anything out of.to以下の不定詞が形容詞として、woodにかかると説明されたんですが、この日本語訳げわかりません。 助けてください。

  • 和訳

    this house is truly more than a home away from home この家は家にいなくても本当に家以上の物だ your help put all my worries to rest あなたの助けが私の心配事を解決してくれた。 これであってますでしょうか??

  • 和訳お願いいたします

    こちらのレビューを和訳して いただけると助かります。 お願いいたします。 To what do we owe this transformation of self within tones? Further than the distance of a professional swimming pool. The definition of professional is akin to Anla Courtis’ discography. Though, the bugs of Earth. There’s an ancient way of drone work that only the insects can relate. Day is over. Get to work. Your heartbeat pounds to the gentle “B-RAIN FOLKLORE.” How many times can your body vibrate in a single day? Given this moment; you have been given this moment; take every single moment you’re given. 和訳していただければ 本当に助かります。 このような丸投げは 質問とはいえないのは 承知です。

  • 和訳の確認お願いします

    Even if you do not get in touch with me, do you not feel lonely?あなたは私と連絡がとれなくても、寂しくならない?? と相手に送ったら i have a lot of work to do new, in addition, i have french class, and i bought an ipad . 僕は新しくやる仕事もたくさんあるし、フランス語の教室もある。そしてiPadを買ったよ。 私が送った事に対しての返事があまり理解されてなかったんでしょうか?もしくは私が和訳を勘違いしているのでしょうか?どちらにしても寂しくはなさそうですよね……(T_T)

  • 和訳希望です

    I solicited your assistance in the most polite language. I am a dying woman who had decided to donate what I have to Charities I am 60 years old by age, and was diagnosed for cancer about two years ago immediately after the death of my husband, Life for me in this world so we can have a place in Heaven. I have been touched by God to donate from what I have inherited from my late husband for the good work of God, rather than allow his relatives to use my husband's hard earned funds ungodly. しっくりと理解できる和訳に奮闘しています。長文ですが、よろしくお願いします。

  • 教えて下さい

    学校の宿題で分からないところがあったので教えて下さい。 「I have a lot of work to do.」の訳は「私にはしなければいけない仕事がたくさんある。」でいいのでしょうか?「to do」の訳しかたがよくわかりません。

  • 和訳をお願いします

    There should be no problem with phone service within the grounds – I think the problem your friends had may have been a one off. よろしくお願いします。