• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文:活性化エネルギー)

活性化エネルギーとは何ですか?

このQ&Aのポイント
  • 活性化エネルギーとは、化学反応が進行するために必要なエネルギーのことです。
  • ヴァントホッフ方程式を積分することで、活性化エネルギーを表すことができます。
  • 活性化エネルギーは、反応物から活性化状態へのエネルギー障壁を示します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Umada
  • ベストアンサー率83% (1169/1405)
回答No.1

rheartさんの訳で大筋は合っていると思いますが、細かい部分で構文や訳語の選択で直した方がよい個所もいくつかあるようです。私とて完璧ではないですが、気付いた点を直しながら訳してみましたのでご参考に。 「KをK*、ΔH°をΔH*で置き換えてファントホフ方程式(2-18)を積分すれば、結果は」 replacingは分詞構文ですね。 「(2-29)と(2-30)を組み合わせると(以下が)与えられる」 「ΔH*はAおよびBから活性化状態(AB*)をつくり出すために必要なエネルギーであるから、e^(-ΔH*/Rg T)は、平均エネルギーよりΔH*(以上)過剰なエネルギーを持つ分子の割合を示すボルツマンの表式である。」 fractionを「割合」と訳すのがポイントです。 「これは、アレニウス方程式における活性化エネルギーEにいくつかの意味を与える」 「図2-1に示すダイヤグラムは、(AB*)を形成し最終的に生成物Cを合成するために乗り越えなくてはならないエネルギー障壁の値を示す。」 「式(2-16)の値は、「それ」が速度-温度の実験データ(例2-1を参照)を表す際の精度に実質的にかかっている」 前後関係にやや不明な点があるので、"it"はとりあえず「それ」と訳しました。 おそらくは"The value"のことだと思います。「"The value"の値そのものはとりあえず計算できるが、実験データから"The value"を求める際の精度が重要であり、精度が不十分であれば"The value"の意味は薄れてしまう」と言いたいのではと推測しています。 "rest on"は「基づく、かかっている」と訳します。ここを名詞の「残り」と訳すと動詞がなくなってしまいます。 経験を積めばうまく訳せるようになりますよ、健闘を祈ります。

rheart
質問者

お礼

ご説明有難うございました。 がんばります。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう