- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.人の見かけの姿。風采/風体という意味です。 例文:那人上了年紀、但風采依旧。→あの人は年取ったんだけど、風体がちょっとも変わってないんだ。 2.(文章など)文芸の才能。 1の場合が多いです。
関連するQ&A
- 中国語で日本語と意味の違うもの
日本では「鮎」と書いてあの川魚のアユを指しますよね。 しかし、中国ではこの漢字で「ナマズ」を示すそうです。 このように、日本語での意味と中国語での意味が違う漢字を教えてください。 多ければ多いほどありがたいです。 「漢字:中国での意味」という風にお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語で「・・・風」という言葉はありますか?
日本には、「牛革風(の)財布」、「ロレックス風(の)時計」、「中国風(の)建物」のように、日本には「・・・風」という言葉がありますが、中国語では日本語の「・・・風」にあたる言葉はありますか?
- ベストアンサー
- アジア
- 中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 同じ漢字でも中国語と日本語とで意味が違うのは
同じ漢字でも中国語と日本語とでは意味が全く違うケースも多いようですが、何故、このようなことが起こってるのでしょうか? 例を挙げると・・・ 老婆 中国語:妻 日本語:おばあさん
- ベストアンサー
- 中国語
- 日本語と中国語で意味が違う言葉
日本語と中国語で意味が違う言葉を教えてください。 (例1)先生 日本語=teacher,中国語=mister / sir / teacher (例2)老婆 日本語=年をとった女性、老女、中国語=wife
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語と日本語なぜ?
中国語と日本語で漢字が同じなのに意味がちがう言葉がありますよね?例えば鮎がナマズだったり手紙がトイレットペーパーだったり⋯ なぜそうなったんですか? 中国語が日本で違う意味合いで用いられるようになった理由を教えてください お願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語で「等等」がなぜ「待って」という意味になるの
中国語で「等等」がなぜ「待って」という意味になるのですか? 中国では等が待つという意味なのですか? じゃあ日本でいう「アイス等の冷たい物」という表現の等はどういう漢字が使われるのですか?
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
どうも有り難うございました。