• 締切済み

英語能力

 4流大学の英文科に通うものです。かれこれ英語を勉強して10年くらいになります。中学のころ先生に「英語の発音うまいね、スムーズに喋れてるし」と褒められたのがきっかけで英語が好きになり、高校ではクラスの中でも1位2位でした。で、大学に入り、担任の先生には「相変わらず○○君は英作文得意だよね」と言われますし、カナダから来られている先生方にも「発音もほぼ完璧だしよく英語が理解できている」と褒めていただいています。もちろん、悦には入っていませんし、もっともっとボキャブラリーを増やしたり文法を完璧にしなければならないし課題はたくさんあります。そこで、1年以上前なのですが、仲良くさせていただいているカナダ人の先生からのメールを載せて、和訳しましたので感想をいただければ幸いです。 Hi Shouhei, Last night Christmas Eve was on a train in Thailand. A dutch man entertained us with his magic tricks .. so I thought of you and what a good way magic is to bring people pleasure and joy... also on the airplane I watched the movie called The Illusionist... so very interesting you must see it. Well thank you for the photos of the illuminations. Bangkok is full of Christmas decorations and Christmas songs too... everyone around the world seems to have fallen in love with Christmas. A very Mery Christmas to you too, Trudie (訳)ショウヘイ君へ きのうのクリスマス・イブの夜はタイの列車の中で過ごしました。そこではオランダ人の男の人がマジックを披露してくれました。そこでショウヘイ君のことを思い出し、すばらしいマジックは人を喜ばせ楽しませるものなのだなと感じました。「ザ・イリュージョニスト」という映画を飛行機の中で見たときもそうです。この映画、面白いと思うのでぜひ見てみてね。 ところで、イルミネーションの写真、ありがとう。バンコクはクリスマスの飾りやクリスマス・ソングにあふれていました。世界中の人たちがクリスマスと一緒に恋に包まれているようでした。 あなたも素晴らしいクリスマスを過ごしてね。 トゥルーディ 拙い訳ですみません・・・、僕は意訳が大好きで、支障の無い程度に時に大胆な意訳をします。でも、基本的な意味は崩さずに、かついかにして自然な日本語にするかが難しく、またそれが面白いのです。父も「兄ちゃん(長男なので)は英語の才能がある」と言ってくれていて、国語教師の母からも「あんたは文章能力が高い」と言ってくれます。どうでしょうか? あと、ついでと言うとおかしいのですが、いまだに冠詞、特にtheの使い分けが上手くできません。和訳の際はよく読んで訳出しなかったり「その」と訳したりしますが英作文を書くときには大変苦労します。「ん?この場合theはいるの?要らないの?それともaをつけるの?」といった風です。どなたかご教授願います。長文失礼しました。では、アドバイス、感想をお待ちしております。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

感想ですか。いいですね。好感の持てる訳文です。翻訳業界を目指してはどうでしょう。儲からない業界ではありますが。 で、本格的な翻訳をする場合、固有名詞には気を使う必要があります。例えば、映画の題名は原題をアルファベットで「The Illusionist」と書くか、邦題で「幻影師アイゼンハイム」と書く必要があります。「ザ・イリュージョニスト」ではいけません。そもそもこのtheは「ジ」だし。邦題はデータベースなどで調べがつきます。翻訳作業の大半は調べものですよね。 それから、せっかくここまでわかりやすい訳文を作れているのだから、もっと臨場感を出すといいと私は思います。もちろん、ビジネスレターを訳す場合は、余計な感情を盛り込まずに訳したほうが、ビジネスの混乱を防げるのですが、私信ですからもっと「つい、ショウヘイ君のことを思い出し、やっぱりマジックは人を喜ばせ楽しませるのに最高だなと感じました」くらいにしてはどうでしょう。このほうが「what a」に込められた感心が出ますし、そもそも「すばらしいマジックは~ものだな」と言っているのではなく「マジックというものは、こんなにも~するのだな」と言っているわけなので。さらに磨きをかけるには、「そこでは」と「そこでショウヘイ君」の「そこで」のように、文字が続けて重ならないようにすると、文章としてきれいになります。 で、「the」の使い方ですが、これは外国人には難しいですよ。むしろ、母語感覚で英語を使っている人にとっても、「自然と身についているもの」であり、いちいち理屈で冠詞を付けているわけでもありません。何年か英語にどっぷり囲まれて叩き込むか、自分は外国人だからと開き直るかするようおすすめします。今回の英文和訳では、うまく冠詞を処理できているし、冠詞についてはとりあえず、こんなもんでいいんじゃないでしょうか。 ちなみに、もしも翻訳業界に進みたい場合、何か、人よりもうんと詳しい分野があったほうが断然に得です。医療や法律や経済に詳しければ、稼ぎ手としては理想的ですが、そうでなくても例えば、手品が好きなら手品の用語や舞台用語、それにまつわる裏話などに関しては、誰にも負けない知識を持つくらいの勢いでいるといいです。そういうトリビアを仕入れるのに、余暇の多い学生時代は便利ですよ。

参考URL:
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=327031
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.3

「everyone around the world seems to have fallen in love with Christmas.」の意訳は、「世界の誰もがクリスマスの魅力の虜になっているようだ」というのはどうでしょうか。 あと、質問する時は質問したい部分だけをシンプルに聞いた方が良いと思います。両親や先生から誉められたエピソードなど、質問と無関係な情報が多くあると、回答者にとって何が質問のポイントなのか分かりづらくなってしまいますから。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#231624
noname#231624
回答No.2

> Bangkok is full of Christmas decorations and Christmas songs too... > everyone around the world seems to have fallen in love with Christmas. > バンコクはクリスマスの飾りやクリスマス・ソングにあふれていました。 > 世界中の人たちがクリスマスと一緒に恋に包まれているようでした。 * 時制が異なると "基本的な意味は崩" れるのでは? * "everyone ..." の文は 『世界中の人たちがクリスマスに恋をしているようです。』 が直訳ですが、"基本的な意味" は崩れてませんか? 冠詞についてですが、分からない時に分からないことを質問しましょう。 > 「ん?この場合theはいるの?要らないの?それともaをつけるの?」といった風です。 ... これでは回答者がいろんな場合を考えて、shohei0605さんが知っていることまでをここに書かなくてはなりません。 それって、どうなんでしょう。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

意訳がお得意ということですが 「世界中の人たちがクリスマスと一緒に恋に包まれているようでした」は 意訳すると 世界中の人がクリスマスが好きになったようでした、 でしょうね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の挨拶

    外国人にI'm very pleased to meet you と挨拶したら And you.と返ってきました。 「私はあなたにお会いできて嬉しいです。」 「そしてあなたも」??? 「私も同じく」と言う意味だとは分かるのですが なぜAnd youなのでしょうか? Me tooだと間違いですか? 後私はlikewiseを使っていましたが間違いでしょうか?

  • この英語を訳してほしいです...(T_T)

    この英語を訳してほしいです...(T_T) I am very fine too. You're welcome and thank you. I say you, i progressed with Japanese ^-^ ○○(名前) i want you as a Great Friend!!! I wait what you don't take to bad my ultimate word I wish one day I can get to know you 訳せそうで訳せませんでした(T_T) 翻訳機でやっても、意味不な和訳になります... 助けてぇw

  • 英語を日本語にして貰えますか?

    意味が分からない所が多々あります。。。 意訳で結構ですのでヨロシクお願いします。 went you be next to me i will always have the same feeling toward you ..no matter of what happen ... this is how i am and i want you to always feel happy and care ... in the good time and bad ... only happiness can make a better life .. and i will make it come true ..i want too make it come true.

  • 英語(MADAME DOUBTFIRE)の小説の途中です。英語に詳しい

    英語(MADAME DOUBTFIRE)の小説の途中です。英語に詳しい方和訳のほどお願いいたします。 Lydia and Christopher looked at each other quickly. They already knew what the letter said. Then the warm smell of cooking reached them from the oven. “The bread!” said Daniel. “Are you ready to eat?” The three children suddenly became alive. Lydia moved her father’s papers from the table top. Christopher looked for clean plates, knives and spoons for each person. Natalie went to bring glasses and bottle of milk. Daniel took the hot bread out of the oven and put it on a dish. It lay there for a minute, big and round; then suddenly it got much smaller. “What a pity!” said Natalie sadly. “Mum says that often happens if you cook it too long,” said Lydia. But Daniel didn’t agree. “I didn’t cook it too long,” he told them. “It waited too long. Like me, it had to wait forty minutes until your mother was ready to bring you here.” This annoyed Lydia. “It isn’t very easy for her, you know, being a single parent,” she said. “You don’t need to tell me that,” said Daniel. “I’m a single parent too. Your mother has the three of you with her for most of the week but I don’t. Now I’ve lost forty minutes of the very short time I have with you, just because she can’t be here on time and doesn’t worry about my feelings.” Picking up a big kitchen knife, Daniel pretended to cut the teapot’s throat. Christopher watched with a bored face but Natalie was ready to start crying again. “Oh, please stop being so stupid, Dad,” said Lydia, annoyed. “Natty’s going to cry again. You tell us not to do it and then you do just the same.” She turned to her sister. “Stop being a baby, Natty. He hasn’t hurt the teapot. Or Mum. He can’t control himself. You just have to learn not to notice.” “I promise you I’ll be better in future,” said Daniel quickly. “When your mother brings you on Friday, I’ll be perfect – wait and see.”

  • 英語に慣れてみえる方、どうか英訳お願いします

    ちょっと緊急でお願いできればありがたいです。 英訳をどうかお願いします。 一応、機械翻訳しましたが、あっているのかわかりません(;;) ~~~~~~~~~~~~ はじめまして、 今日、私はカナダのアカウントを開設しました。 ですが、カナダにログインすると、 アメリカのセラーセントラルにログインしてしまい、 右上のタブは、アメリカのみで、カナダの表示がされません。 どうしたら、アメリカのセラーセントラルで、カナダも使えるようになるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 機械翻訳 How do you do, I established Canadian account today. But when I log in to Canada, I log in to the seller central of America. A tab of the top right corner is only America, and indication of Canada is not considered to be it. In seller central of America, how will Canada come to be usable, too? Thank you for your cooperation.

  • 至急。英語について

    相手がAlso before I forget to tell you, I want to go to Disney Sea.と言って来たことに対して、 『Ok! (どうせなら)seaもlandもどっちも行こうよ♪』と言いたいのですが OK! Why don't we go to The Disney Land, too and enjoy both of them. They are very close.←おかしいでしょうか?

  • 英語

    英語で、「あなたに会えてとても幸せでした」と言う場合 I was able to meet you and was very happy. であっていますか? 正しい英訳、もっとシンプルな言い方がありましたら教えて下さい

  • 英語の翻訳の訂正をお願い致します

    お世話になっております。英語でメッセージを送りたいのですが、訂正をして頂けるととても有難いです。同じ女性に5通メッセージを貰ったため、5通分を送りたいです。申し訳ありませんが翻訳をお願い申し上げます。 I am very grateful to all the beautiful rose pictures and your excellent messages. You too, I wish you have a wonderful weekend blessed by God. I am very happy with your excellent messages and pictures of beautiful roses. This flower is also beautiful. Thank you for your kindness. I wish you and your loved ones a wonderful weekend of peace and happiness. 沢山の美しい薔薇の写真とあなたの素晴らしいメッセージを心より感謝致します。 あなたも同様に、私はあなたが神様に祝福された素敵な週末となりますようにお祈り致します。 あなたの素晴らしいメッセージと美しい薔薇の花々の写真、とても嬉しいです。 この花も美しいです。ご親切を本当に有難うございます。 あなたとあなたの愛する人々が、平和で幸せ一杯の素晴らしい週末となりますようにお祈り致します。 ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • It's very nice to see you. 又はIt's very nice meeting of you.に対する返答について。

    映画などで見ていると、 <It's very nice to see you. > <It's very nice meeting of you.> などの会話の返答に、 <You too. > 使われています。 私はずっと「Me too」が返答のお決まり文句だと思っていましたが、最近映画などを聞いていると「You too」だということに気がつきました。 どうして<You too. >を使うのでしょうか? 意味がわからずしっくりきません。Me tooだとどう違うのでしょうか? 教えてください。

  • 英語クラブに所属するKentaは,

    『英語クラブに所属するKentaは,ALTのAllex先生から、下のような「招待状」を受け取りましたが出席できません。  Kentaの立場に立って、まず最初に、(1)の英文のあとに、欠席の理由を英語5語以上で書きなさい。次に(2)の空所に、帰国するAllex先生に伝えたいことを英語25字程度で書きなさい。ただし、英文はいくつでもよく、符号(、.?!など)は、語数に含まないものとします。  Dear Kenta、 I have to go back to Canada next month. So I'm going to have a party for the members of the English club at my home at 2:00 p.m. on July 23. Please come to the party.   Send your answer to me by e-mail. Thank you.                       Yours、                       Allex  (1) I am very sorry. I can't join you because ____________________________________      (2)_______________________________________________________________________________________  という質問に 以下のように答えた場合、まあOK といえるのでしょうか?微妙なニュアンスとかあると思うのですが、是非率直にご指摘ください。なお、解答者は、新中学3年生です。 (1) I am very sorry. I can't join you because I'm going to go to Hokkaido with my family. (2) I really enjoyed your class. Your class was very interesting. I had a very good time with you , and I enjoyed talking with you. See you, again.