- ベストアンサー
ポテトやカボチャとブロッコリーやアスパラガスの違い
- 「ポテトとカボチャ」と「ブロッコリーとアスパラガス」という言葉の意味と使い方には違いがあります。また、「売れ筋の中心」の訳についても考える必要があります。
- 「ポテトとカボチャ」という表現は、ポテトとカボチャが一緒になって使われることを意味します。一方、「ブロッコリーとアスパラガス」という表現は、ブロッコリーとアスパラガスが一緒になって使われることを意味します。
- 「売れ筋の中心」という表現の訳については、より適切な表現を考える必要があります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてもらいますね。 売れ筋の中心、ともう少し簡単に感嘆にかが得て、ポピュラーな物、としてしまうことが考えられますね。 ~や~がなぜ難しいかと言うと、日本語の表現のあいまいさというものが認められているからなんですね。 potatoes and pumpkinsというと、Bongさんが感じるように、ポテトとかぼちゃ、となりますね。でも、ポテトやかぼちゃ、と言うと、その他にもあるけど、と言うフィーリングが入ってくるんですね。でも、良く考えてみると、じゃ、その「その他」って?となりがちですよね。 (天邪鬼的な考えですが) 英語ではその曖昧さをを日本語のようには言い表したがらないんですね。 でもしなくてはならないときはありますね。 と言う事で、 The popularity seems to have shifted from potatoes or pumpkins to broccoli or asparagus as the prices of the freshivegitables have been rising. seems to have shiftedと言う言い方をして、うつって来たようだ、と言う言い方をしました。 移った、と断言できる状況であれば、The popularity has shiftedと言う事ができます。 もし、売れ筋だった物となってきた物とを何らかのグループ化ができるのであれば、もっと分かり易い言い方ができます。 The poplularity seems to have shifted from A group like potatoes and pumpkins to B group like broccoli and asparagus. また、売れ筋の中心、と言うフィーリングをA couple of most popular itemsとか、The top two popular fresh vegitablesとかいうような言い方もできますね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
回答ありがとうございます。様々な点で参考になります。 "A group like potatoes and pumpkins"は、たしかにすっきりしていていいですね。 これを参考に、またいろいろと考えてみます。