- ベストアンサー
修飾句のかかりかたについて
- 修飾句のかかりかたについての質問です。
- Correlations in the range encountered in these studies would have resulted in uniformly high levels of A score.
- the members~ のようにthe+複数形のときは「(複数の)メンバーが一人ずつ~した」のような意味合いになって、members~のときは「(複数の)メンバーが一度に(全員で)~した」という意味合いにとればよいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 副詞句が副詞を修飾してる?副詞が名詞句を修飾してるのか?
Look!Up in the sky!という文章は、見て!上空を! という意味なのでしょうが、Up in the skyは、 in the skyという副詞句がupという副詞を修飾してるのか?それとも、upという副詞がin the skyという名詞句を修飾しているのでしょうか? どなたか解る方、教えてくださいませ。
- ベストアンサー
- 英語
- 修飾語の修飾関係の解釈について
one-helf of all the people in the country between the age of eighteen and twenty-five are enrolled in a university. 「その国の18~25歳までの国民の半分が大学に入学している。」 『in the country』と 『between the age of eighteen and twenty-five』の2つの修飾語句は、『in the country』が副詞句で→形容詞句『between―』を、『between―』が→『people』を修飾ということでいいんでしょうか。 私は最初、「18歳~25歳までのその国では、国民の半分が―」としてしまったのですが、今もまだこのようにも見えるんです。(betweenが形容詞句でin the countryのcountryを修飾、in the countryが副詞で述語動詞を修飾) 私の訳では意味的におかしいのはわかるのですが、文法的な観点から見ても私の解釈は誤りとみなされるでしょうか。そうならなぜこれだとだめなんでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞句が複数並んだ場合の修飾関係
前置詞句が複数並んだ場合において、前置詞句の修飾について、比較的簡単な例を一例として質問します。 The architect built the houses for those people with a lot of volunteers. という英文があります。このとき、前置詞句with a lot peopleは、意味的に なんとなく builtを副詞的に修飾しているような気がします。そう考えると、 その建築家は、多数のボランティアと協力して、そのような人たちのための家を作った。 と訳するのがだとうなんじゃないかなーと思います。 しかし、ちょっとさっきの英文をいじくって例えば The architect built the houses for those people with a lot of small children. The architect built the houses for those people with white wall.. のようにした場合、with以下は、意味的に別のところを修飾するように思います。 このようなケースにおいて、意味を介さずに修飾関係を把握する、 あるいは、修飾関係を、明示するような手法について教えてください。 http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar29.html まぁ、たとえば関係詞を使うとかいった方法を ぐじぐじと使えばよいのでしょうが…。
- ベストアンサー
- 英語
- "behind"はどこを修飾してるの?:本体or挿入句?
In Turkey today the prospect of joining the EU has become a unifying national dream - uniting secularists and Islamists with Anatolians, Kurds, and Armenians - behind a project that promises all a better future. この文中の"behind a project that promises all a better future(全てにより良い未来を約束する計画を支持して)"は、どこを修飾しているのでしょうか? 本体は「今日のトルコでは、EUに参加する期待が、一体化しつつある国家の夢になっている」で、挿入句(分詞節?)は「(その期待が)世俗主義者とイスラム教徒をアナトリア人、クルド人、そしてアルメニア人を団結させた」と理解したのですが、"behind"以下が、どちらを修飾しているのか分かりません。 文法的には、挿入句の前後に"-"があるので、本体の方にかかるのかなと考えたのですが、肝心の意味がとれず、、、。それとも"behind"を「支持して」と訳していることが、そもそも間違いなのか、、、? 英語の強い方、お教え下さい!
- ベストアンサー
- 英語
- 形容詞の後置修飾・慣用表現ですか?
“Aborigine” means the people who lived in a place first. という一節があったのですが、ここでのfirstって形容詞ですか?限定用法の慣用句になっている場合の後置修飾用法でしょうか。副詞かもと思いましたが、a placeを修飾する形容詞として訳したほうが(長文に対しての一節だったのですが)自然に思えます。 アボリジニは最初の場所に住んだ人々を意味する。・・・(1)(形容詞の訳) アボリジニは最初、ある場所に住んだ人々を意味する。・・・(2)(副詞の訳) と自分なりに訳してみましたが、合ってるんでしょうか。形容詞か副詞か、どっちなのかわかりません。また形容詞の慣用句(後置修飾)の用法ならその辺の解説もしていただけるのならよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- showingの働き
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=882916の質問文についてですが、 The duration of the MUA volleys changed in parallel with plasma progesterone levels showing considerable prolongation in the luteal phase. 上記文の”showing”は分詞構文で副詞句として述語動詞を修飾しているのでしょうか? showingの働きについて解説頂けたらと思います。 以上宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 分詞構文は その位置(文頭・文末)に関わらず “主語を修飾する”?
いわゆる“分詞構文”の捉え方について、英語のネイティヴ(あるいはセミ・ネイティヴ)感覚をお持ちの方にお尋ねします。 (A) ニューヨーク育ちで日英バイリンガルの新聞の編集者がある本で次のように書いています。 (1) 文頭の分詞構文は直後の名詞を修飾する(例、Driving along the dark road, we suddenly saw the castle in front of us.)。 (2) 文末の分詞構文は主語を修飾する(例、Neal drove by in his Chevrolet, singing at the top of his lungs.) つまり、分詞構文はその位置が文頭であろうと文末であろうとも、“主語を修飾する”と言っているわけです。(『日本人に共通する書く英語の弱点』(ジャパンタイムズ、1995年、pp.33-40)) (B) 他方、わが国の学校英語では分詞構文はその位置にかかわらず (3) 主節の“述語動詞(V)を修飾する”副詞の役割をする、 (4) よって、この分詞句を主にwhenやsinceといった接続詞を用いて書き換える作業を通してその意味を捉えさせる、 というのが一般的な指導であると思います。 (C) 質問です。英語ネイティヴあるいはネイティヴに近い感覚を持っている人にとっては、いわゆる“分詞構文”は上の(B)の(3)・(4)というよりも、むしろ(A)の(1)・(2)のような感覚で捉えていると考えてよろしいのでしょうか? (ここでは「分詞構文」の定義は正確にはおこなっていません。「カンマ付きの分詞句」などとアバウトに読み込んでいただいても結構です)
- ベストアンサー
- 英語
- 否定文末尾に、as-句があるときの解釈をアドバイスして下さい。
●米国人が書いた次のようなビジネス文の場合です。否定文の末尾にカンマ付きのas-句があります。そのas-句の解釈をアドバイス下さい。文意は、前後関係と矛盾しない意味に汲み取れますが、今後の応用も考えると、文法的にどうなのか気になりました。 ●その文章(簡略化)は、「That reference Z does not mention that ABC is XYX, or that ABC reacts with EFG, or any other substance similar to ABC, as described in the reference W.」です。 ●前後関係から、この文章の意味を、「文献Wに書いてあるような、ABCとは(化合物)XYZのことであるということも、ABCは(化合物)EFGと反応するということも、如何なる他のABC類似物質にも、その文献Zでは言及していない。」と解釈しています。 ●この解釈は、「as described in the reference W」が、「that ABC is ~ similar to ABC」を修飾していると考えているものです。しかし、この文章単独で見たときは、このas-句は、文章全体にかかるとの見方も成り立つと思います。 ●つまりこの文章単独では、このas-句の解釈によっては、 (1)文献Zには、文献Wが書いている・・・というようなことは、書かれていない。 (2)文献Zにも、文献Wと同様に、・・・というようなことは、書かれていない。 と、2つの意味が出てくるように思います。 ●純粋に文法的に見たとき、どう解釈するのが正しいのでしょうか。アドバイスお願いします。もし、文法的に(1)になるのであれば、この文を応用することに大いに勇気付けられます。
- ベストアンサー
- 英語
- カンマの挿入について
次の文章になります。 A cargo vessel, bound for Athens, sank in the Mediterranean without a trace. (1)bound for Athensの句ですが、これはカンマで挿入することによる意味はなんでしょうか? (2)先行詞vesselの後置修飾のやり方ですが (1)関係代名詞で先行詞を修飾する方法 A cargo vessel which is bound for Athens sank in~ (2)boundは形容詞なので、bound for Athensを形容詞句としてこれで修飾する方法 A cargo vessel bound for Athens sank in~ があると考えましたが、この認識は正しいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の構文
Man has the ability to create his own environment, instead of , as in the case of other animals, being forced to submit to the environments in which he finds himself 参考書の訳 人間は他の動物たちとは違って、自分が置かれている環境に屈服させられるのではなく、自分の環境を創る能力を持っているのである。 as in the case of other animals, はどこを修飾しているのでしょうか? as in the case of other animals, が無ければ、すっきり訳せます。 being以下がinstead of の目的語になっているのはわかります。 しかし、そうするとas in the case of other animals, は何を修飾しているのでしょうか? asは、様態の接続詞で「~のように」と訳すところを、前文に否定語、この文章で言えばinstead of があるので「~とは違って」と訳すそうです。 これもわかります。 そしてas節の中の主語と述語が省略され、意味的には「環境に屈服する」が省略された主語で、それが動物たちには当てはまる、という意味になり、 最終的に 動物たちが環境に屈服するのとは違ってという意味になると思います。 as in the case of other animals,が前文のMan has the ability to create his own environment,を修飾しているのなら、意味がすっきり通っていると思うのですが、 instead of 以下の句に入っているas in the case of other animalsの句が、独立して主文を修飾するということはあるのでしょうか? それとも instead of 以下の句の中で、私が気がついていないだけでちゃんと機能しているのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
お礼
MicciHayさん。 その訳し方で意味が通りました。 丁寧なお答えをくださってありがとうございました! こんな拙い質問にも関わらず、分かりやすく答えていただいて、本当に助かりました。もしかしたら、本職の方なんでしょうか。ほんとうにありがとうございました!