• 締切済み

ドイツ語について教えて下さい

ドイツ語について教えて下さい。 返信用封筒の切手を貼る欄に 0,55euro die sich lohnen! とあります。 これは、「切手不要」との意味でしょうか。 ご存知の方いらっしゃいましたら教えて下さい。

みんなの回答

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

「0.55ユーロを貼る価値があります!」と言う意味ですので、 切手を貼らなければなりません。 レ(・o・)ノ 残念。

20091002
質問者

お礼

ありがとうございます! 「価値」という単語は判ったのですが、 それが「有る」のか「無い」のか、分かっていませんでした。 大変助かりました。ありがとうございます!

関連するQ&A

  • ドイツ語の能格動詞

    ドイツ語の能格動詞を紹介してください! Ich habe die Vase brechen. Die Vase ist gebrochen. Die Vase hat sich gebrochen. ??????

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 Der Schall braucht um sich aus breiten zu können einen Körper,der die Schwingungen weiterleitet. 音は物体の振動で広がることが必要である。 であっていますか? よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 A)の問題の意味について。 Um welche Baumart handelt es sich? 答えKiefer松 Es handelt sich Umで(問題は)という意味になると思ったのですが、答えが写真の樹種を答えただけになってるのですが、問題はどう訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ドイツの郵便に詳しい方への質問です!

    1.封筒について ドイツの大学受験で、願書提出の際に、返信用として、DIN-A5とA6サイズの封筒が必要で探しているのですが、なかなか見つからず困っております。年内には手に入れたいのですが、どちらで購入可能でしょうか? また、上記の封筒は返信用のため、これらが入る国際郵便用封筒は、 どのサイズになりますでしょうか? 2.切手について 返信の際、DIN-A5封筒に1.44ユーロ、      DIN-A6封筒に0.55セント の返信切手を貼るか、海外ならそれと同額の国際返信切手を 同封しなければなりません。 上記の金額をカバーした国際返信切手は日本でいくらで購入でますでしょうか? 出願が近づいておりまして困っております! どうか助けてください! よろしくお願いいたします!

  • ドイツ語わかる人お願いします

    offnet sich die Hausture. という文はドアが開いたという意味ですよね?sich はこの場合どのように訳せばいいのでしょう??いまいちしっくりこないんです。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 壁に貼る材料について。 Fassadenplatten aus Faserzement Die für Wandbekleidungen verwendeten Fassadenplatten lassen sich grob in drei Gruppen einteilen. セメント繊維製の壁に貼る板 壁に化粧する為に使われるFassadenplattenは大まかに3つのグループに分けられる。 翻訳合ってますでしょうか?

  • ドイツ語教えて下さい

    Die Braut der Seele おそらくドイツ語だと思うのですが、どういう意味なのか教えて下さい。出来れば、発音の仕方も教えて頂けると嬉しいです。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 屋根に貼る材料についての質問です。 Die Lochungen werden bei Dachplatten in der Regel werkseitig angebracht.Sie richten sich nach der Dekungsart und sind meistens als Mehrfachlochung ausgeführt,die für zwei oder mehr Überdeckungsmasse gelten. 穴(材料に空いてる釘を止めるための穴)はDachplattenに適切に規則正しく空いている。 それはDekungの種類に合わせてである。それとたいてい二枚重なったところに穴が来ている。 うまく訳せません。よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の翻訳です

    少し長いのですが… Wendet man sich nun der Darstellung zu, so wird auch dem flüchtigen Betrachter auffallen, dass der Kopf mit den wallenden Locken ein regelmäßiges Dreieck bildet. Zeichnet man dieses ein, so stellt sich heraus, daß es sich nicht nur um ein gleichseitiges Dreieck handelt, dessen Spitze mit der Mitte des oberen Bildrandes zusammenfällt, sondern dass die Basis dieses Dreiecks zugleich die Höhe der ganzen Bildtafel genau im goldenen Schnitt teilt. ドイツ語で、絵画の構図について書かれているのだと思います。横にはモナリザなどの正面を向いた人物画に等辺三角形を重ねた図が付いています。ドイツ語→英語→日本語も試してみたのですが、全く意味が掴めません。部分でも良いので、どなたかご回答お願いします。

  • ドイツ語で何と言いますか?

    ドイツ語で「ベルリンの壁崩壊20周年式典」を何と言うのでしょうか・ 私が考えたのは、 die 20 Jahre Berliner Mauerfall Zeremonie. です。 ご存知の方教えてください。宜しくお願いします。