• ベストアンサー

英文に訳してください。

作詞をしているんですが以外の「」内の日本文を英文に訳して頂けませんか?ネイティブの方が理解できる英文に訳して頂けたら助かります。「人を嫌う事や逃げる事は簡単です。でも人を許す事や守る事やサポートする事は簡単じゃない。でも、それをできなければ人間失格だと私は思う。私自身、毎日、鏡を見ながら私は強い、私は平気と自分自身に言い聞かせて生きている。いつか私も器の大きい人間になれたら良いと願っている。」お願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Twillight
  • ベストアンサー率55% (37/67)
回答No.1

日・英バイリンガルで現役の米大学生、両国語を常に勉強しています。お役にたてれば幸いです。 It's easy to just hate and hide from someone. But it's not easy to forgive someone, protect him/her or support a person when he/she needs it, and I feel that we fail as a human being when we cannot. Everyday, I stand in front of a mirror and tell myself that I'm strong and I'm okay, that I'm alive. I wish and I am hoping to become someone with a greater heart one day. こんな感じでしょうか。 にしても素晴らしい文章ですね。 感動モノです。 残念ながら英訳すると日本語で読んだ時の感動的なインパクトは多少失われますが、上記文でその気持ちは十分伝わると思います。 ちなみに上の文で『But it's not easy to forgive someone, protect him/her or support a person when he/she needs it』の部分は様々な言い方が出来ますが、筆談の場合はともかく、発言する場合はまどろっこしいので、以下のように省略してもいいと思います。 『But it's not easy to forgive, protect, or support someone when he or she need it the most』 ちょっとややこしくなりましたが、もし判らない点がありましたら補足して頂ければ更に詳しく回答させて頂きます。

hello17
質問者

お礼

捕捉質問しました。よろしくお願いいたします。

その他の回答 (4)

  • Twillight
  • ベストアンサー率55% (37/67)
回答No.5

「私はまた大阪に住んでいる外国人の友達を探しています。日本語を話せる人だと嬉しいです。」 I'm also searching for a foreign friend who lives in Osaka. It would be pleasing if that person could speak Japanese as well. こんな感じでいいですか?

hello17
質問者

お礼

たくさん回答して頂いてありがとうございます。本当に完璧な文章で大変 助かりました。また機会が有れば、力になって頂けたらと願います。ありがとうございました。

  • Twillight
  • ベストアンサー率55% (37/67)
回答No.4

こんな感じですかね。 「There was someone, I could not forgive for over a year, my ex-boyfriend. It's not that he did anything hateful to me, it was just obvious he wasn't truly in to me. I kept him out of my life for years but several weeks ago he contacted me. Now we talk to each other and have reunited. He's no where near perfect but he's calming and comforting to be around. I want to forgiving him. I want to think about him, seriously. I can not love anyone who I can not fully trust. To be honest, I would hate it. I would also hate relationships with strings attatched. If he's going to talk, I want him to love me with everything he has. If so, I would probably love him back as well.」

hello17
質問者

お礼

捕捉質問しました。よろしくお願いいたします。

hello17
質問者

補足

完璧に近い文だと思います。すごいです。ありがとうございます。もう1つ教えて頂きたいのですが違う内容なので新しく質問しましたが…教えて頂けませんか?以下の「」内です。自己紹介文です。「私はまた大阪に住んでいる外国人の友達を探しています。日本語を話せる人だと嬉しいです。」お願いいたします

  • Twillight
  • ベストアンサー率55% (37/67)
回答No.3

返事が遅れてすみません。 そうですね、「He/She」の部分は「Someone」でもいいかもしれません。 ただ……私の例では直前の行で「Someone」を使ってしまったので「He/She」の部分を「Someone」に変えると同じ文章の中で同じ言葉を二回使う事になってしまいます(あまり気にはなりませんが……)。 なので「He/She」を使わないとしてこのように変更するのが最良だと思います。 (これで重複が避けられるので)。 「To support When someone needs it the most.」 >この文の 後に付け加えたい文が有れば捕捉で質問させて頂いても良いでしょうか? お役に立てるかわかりませんけど、私に判る事でしたら協力致します。

hello17
質問者

補足

お返事ありがとうございます。続きですが、この「」内も訳して頂けませんか?「私が1年以上、許せなかった彼がいる。前の彼氏です。特別に嫌な事をされた訳ではないけど彼は私に対して本気じゃなかったと思う。ずっと連絡を絶っていたけど数週間前に彼から連絡が来た。最近では連絡を取っているし再会もした。彼は完璧ではないけれど一緒に居て安らぐ男で一緒に居て居心地が良い男だ。私は彼を許そうと思う。少し真剣に彼の事を考えようとしているんだ。私は不安や疑いを感じる人は愛せない。はっきり言うと嫌いだ。ついでに"かけひき"を必要とする恋愛も嫌いだ。口説いてくるなら全力で愛してほしい。そしたら私も全力で愛するだろう」お願いします。

  • Twillight
  • ベストアンサー率55% (37/67)
回答No.2

#1の者です。歌詞に使うという説明を読み落してました、すみません。 その場合、以下の方がより自然かもしれません。 『It's so easy To just hate someone To forget their existence Or what they did But it's not easy To forgive or protect To support someone When he/she needs it the most. The day we can't do that anymore We don't deserve to be a human being I look my self in the mirror every day Telling my self that I'm strong, That I'm okay, I only wish I could be someone with a greater heart one day』 微妙に和文の内容が変わってしまいますが、直訳よりもこちらの方が断然いいです。 この文をそのまま和訳すると……。 『人を嫌ったり、その人の存在――してきた事を忘れるのは簡単だけど、 その人を許したり、守ったり、必要なときにサポートするのはそう簡単じゃない。 それが出来なくなった時、 私たちは人間と呼ばれる資格がなくなる。 私はいつも鏡の前に立って、自分にいいきかせてる。 私は強いって 私は平気だって 私はただ……いつの日かもっと器の大きい人になりたいだけだ』 多少意味が変わってきますけど、こっちの方をお勧めします。 にしても本当に素晴らしい文ですね。 その詞が完成したとき是非とも読んでみたいです。

hello17
質問者

補足

回答ありがとうございます。ちょうど今、拝見していました。二回めの回答文にします。he her より「誰か」someoneのほうが自然に聞こえるような気がします。英語力ほとんど有りませんけど。。この文の 後に付け加えたい文が有れば捕捉で質問させて頂いても良いでしょうか?厚かましくてすみません。

関連するQ&A

  • 日本文を英文に訳してください。

    ソーシャルネットワークに載せる自己紹介文ですが以下の「」内を英文に訳して頂けませんか?ネイティブの外国人さんやネイティブではない外国人さんにも理解できる文にして頂けたら助かります。お願いします。「私は大阪に住んでいる外国人の友達を探しています。日本語を話せる人だと嬉しいです。ネイティブの人やネイティブではない人どちらでも歓迎です。私は日本人の友達は探していません。」 お願いします。

  • 英文にお願いします

    これを英文にできますか? 今からかく文を英文に したいのですがわからなくて… どうかお願いします。 『人なんか信用できない。 男なんか嫌い…けどいつか あなたを好きになって あなたを信用して ずっと一緒に居たくなる日が くる事を願いたいです。 こんな私だけどずっと 愛してくれますか…?』 ↑これを英文にできるでしょうか? 普通に言うのもちょっと 嫌なんで、助けてくれると 嬉しいです(^ω^)

  • 英文を書くことについて

    私は入社2年目なのですが、最近仕事で外国の方とメールのやりとりをすることが増えてきました。 今は、「日本語で文を作る→それを無料の翻訳ソフトを使って英文にする→でてきた結果を少し手直しする」といった手順で行っています。 私は中高レベルの英語力しかなく(英検3級)、英会話もまるでできません。 なので、私の作った文で相手の方がちゃんと理解されているかがとても気になります。 英語を読むことは辞書さえあればなんとかなりますが、書く方はどうも自信がありません… 会社の先輩(英会話ができる方)が作成された同じ内容の英文を見せてもらい、それを翻訳ソフトに入れてもちゃんとした日本語になりませんでした。 あの翻訳ソフトででてきた英語は、ネイティブの方が読んで、ちゃんと意味が通じるものなのでしょうか? また、「英文を書く」ときに気を付けなければならない点、コツ、上達方法などあれば教えてください。 あと、今現在「for」と「of」の違いがよくわからなくなってきたのでご説明いただきたく思います。

  • これを英文にできますか?

    今からかく文を英文に したいのですがわからなくて… どうかお願いします。 『人なんか信用できない。 男なんか嫌い…けどいつか あなたを好きになって あなたを信用して ずっと一緒に居たくなる日が くる事を願いたいです。 こんな私だけどずっと 愛してくれますか…?』 ↑これを英文にできるでしょうか? 普通に言うのもちょっと 嫌なんで、助けてくれると 嬉しいです(^ω^)

  • 英文の読み上げのコツやテクニックとは。

    英語教員志望の大学3回生です。英文の読み上げが苦手です。 自分で理解するのはいいのですが、相手に聞いてもらうように読むとなると相手が理解しにくい英文を読んでいるようです。 目標は、TOEICや英検などの各種リスニング問題で放送されるようなネイティブが読み上げた英文のように自然と読みたいです。 単語一つ一つの発音やアクセントというよりも、むしろ、抑揚やリズム感を理解したいです。 例えば、主語や動詞は強く読む、所有格や前置詞は弱く読むなどリーディングのルールなどがあれば教えてください。 サイトや参考書でも構いません。詳しい人、よろしくお願いします。

  • ネイティブの文法運用力について

    運用力と言うのか、英文法に乗っとった英文を書いているか、と言う意味ですが、 ネイティブの書いたメールなんかで、人によってはとても読みやすいものもあれば、 文法的な構造が理解出来ない英文を書く人もいます。 例として、主語 may because of のあと動詞が出てこないのですが、おそらく、 ○○は、~と言う理由かもしれない。と言う意味だと推測されました。 他にも文法上理解不能な英文を目にすることがありますが、 ネイティブのなかには、こういう文法上理解不能な英文も書く人は当たり前に多いのでしょうか? ネイティブなら誰でも理解出来るのですか? それとも、私の知識がないだけで、高校レベルの文法を超える会話文法みたいなのがあるのでしょうか?

  • "英文が理解できる≠英文が和訳出来る"?

    こんにちは。英語学習者です。毎日英語を学習していて疑問に思うことや不安に思うことがあります。 いくつかあるのですが自分の頭の中でもまだうまくまとまっていないので文章が分かりくければすみません。ただやはり結局は上のタイトルに集約されると思います。 日ごろ英文を読んでいて思うことは自分は本当に英文を理解できているのかということです。 例えばAn acute stomachache prevented him from going out.という文章があったとして、意味も理解出来ますし絵も浮かんできますが和訳しろと言われたら出来ません。或いは出来たとしても上手い和訳が出来ません。和訳が出来るということと英文が理解できるということは別というのはよく聞きますし自分も感覚的にはそれを経験して理解していますがどうにも不安で和訳が出来ないのに理解していると見做していいものか常々思っています。 どこからが理解していてどこからが理解していないのかという境が分からないのです。勿論、厳密に定義しようとするとなかなか難しい話でしょうし、そんなものないのかもしれませんが。 あともう一つ。英文を読んだり聞いたりしていると(特に読んでいるとき)訳そうとする癖があるのですが、これはやめた方がいいでしょうか。個人的にはやめた方がいいとおもっているのですが、上記の事に悩んでいるのでどうしてもこの癖をやめた方がいいかどうかの踏ん切りがつきません。 最後にもう一つ。英文を和訳したい、或いはする必要がある場合、私は下手くそなのですが何かコツなどありますか。 よろしくお願いします。

  • 英語に訳してもらいたいです。

    鏡よ鏡よ教えて この世で一番あの人を 愛しているのは 誰なのでしょうか? を翻訳機を使わずにネイティブの方でも理解できように訳してもらいたいです。

  • 【この日本文を英文にしたら、どうなるでしょうか?】

    私は現在、小説を書いており、その一部分に英文を使いたく思っています。 しかし私は英語が苦手で、自身で英文にする事が出来ません。 辞書や翻訳サイトを試してみたのですが、日本文に再翻訳すると意味が分からない文章になってしまいました。 周りに英語が得意な友人がおらず、頼る事もできません。 ですので、是非、どなたか英文に直していただけないでしょうか? 同じような意味になるのなら、文章を変えてもらっても構いません。 --------------日本文-------------- まず謝らせてほしい。 先日はあんな事を言って、すまなかった。 それを手紙という手段で伝える事も、申し訳無く思う。 汚い大人だと罵ってくれても構わない。 それでも私は、キミに伝えておきたかった。 私はキミを大事にしている。 私はキミを見守りたいと思っている。 私はキミを守りたいとも思っている。 私が私に自信を持てた時、今度は口で伝えたい。 待っていて欲しい。 キミの名付け親、そして後見人――マイク・ハドソ 追伸.甘い物が好きなのは、私に似たのだと自惚れておくよ。 ---------------------------------- 以上です。 よろしくお願い致します。

  • "Mr. A is expecting for you."は正しい英文ですか?

    "Mr. A is expecting for you."は正しい英文ですか? この後に、"in the office"が続く場合、"expect" は他動詞にして"expecting you in the office"にした方がいいと思うのですが、どうでしょうか?辞書によると自動詞は「妊娠する」しか載っていないのです。しかしネイティブと思われる人がタイトルのような英文を書きました。だから困惑しています。 例えば"Mr. A is expecting for you to do something."なら問題なく理解できるのですが、タイトルの文は明らかに「待っている」の意味です。 ご教授をよろしくおねがいします。