• ベストアンサー

フランス語のlaisse tomberについて教えてください

文法書に、J'ai laisse tomber un verre.(グラスをうっかり落としてしまった)という例文があり、 その解説に、「不定詞tomberに対して、意味上の主語はun verreだが、この構文の基本的な意味は、日本語訳で簡単に理解することはできないので、この例文の使い方を(そのまま)覚えておきなさい」と書かれていました。 初級の文法書なので、そこまで詳しく解説しないという意味かと思いますが、「簡単に理解することはできない」というその構文の基本的な意味とはなんですか? 著者が割愛した部分を解説してくれませんか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 20070303
  • ベストアンサー率65% (21/32)
回答No.2

こんにちは。 laisser tomberはひとまとまりで「うっかり落とす」という意味で、un verreがそれの「直接目的語」のように見えるかも知れないが、本当は、「un verre(主語)がtomber(動詞:落ちる)」のを(=という出来事を)、「私はそのまま放っておいた(laisser)」、というのが基本的意味なのだ、と著者は言いたかったのだと思います。

engg
質問者

お礼

ありがとうございました。 よくわかりました。 laisser+動詞でうっかりという感じを表すとは、なんだかあまり実感できませんが。laisserの感覚がよくわかってないからかもしませんね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ooyama_
  • ベストアンサー率27% (61/218)
回答No.1

戦前のフランス語教育は「依らしむべし、知らしむべからず、まして考える必要はない、フランス語とはこういうものだ、文句を言わずにそう覚えておけ」というやり方だったみたいですが。もしかしてその頃の書物をお使いですか?冗談はさておき、意味も説明してあるし、tomberの主語がun verreということも説明してあるし、多分laisserが「放任」の(助)動詞だと言うこともどこかに書いてあるんじゃないですか?「コップが落ちるがままにしておく」という感じでしょう。faire tomber と比較するとずーっと消極的ですね。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます。 わかったようなわからないような。。。 ちなみに、念のため確認したところ戦後の本でした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語のun uneが最後に来る言い回し

    Vuus avez un chat? Oui,jen ai un. というような言い方の、最後に不定数詞というのでしょうか、不定冠詞ではないですよね、これが最後に来る文章というのはフランス語特有なのでしょうか。この文型がなかなか独特のような感じがするので、解説していただければ助かります。 最後に一匹のというのが強調されるようですが、別に日本語的にはここを強調しなくてもいいのではと思われます。

  • 構文「知覚動詞+不定詞」の語順(フランス語)

    この構文で2つの語順が可能なのは J'ai entendu chanter les oiseaux. J'ai entendu les oiseaux chanter. のように不定詞が目的語をとらないとき、と習いました。逆に不定詞が目的語をとるときは J'ai vu la voisine planter des oignons de tulipes. の語順しかできない、と。そこで質問です。以下のような文例では語順を一番上の例文のように変えることは可能でしょうか? 1: Nous avons vu un homme courir dans la rue. 2: On voit un bateau entrer dans le port. 1 を Nous avons vu courir un homme dans la rue. あるいは、Nous avons vu courir dans la rue un homme. 2 を On voit entrer dans le port un bateau. あるいは、On voit entrer un bateau dans le port.

  • フランス語 わからない

    フランス独学者です! どうしても解決できないのでお分かりいただける方いらっしゃれば よろしくお願いいたします!! (1)準助動詞(=aller,devoirなど)の倒置 わたしのテキストにゎ、 Pouvez-vous m'aider? 助けてくれないか とあります。 つまり、公式化すると 準助動詞+主語+動詞? とぃう語順でいいんでしょうか? これゎ、主語をVotre mereに変えたら Votre mere peut-elle m'aider? という風にも書けますよね?(汗) 次ゎ一般動詞としてのvouloirですが、 テキストには、 Voulez-vous que je vous aide? お手伝いしましょうか と、倒置形のみが記載されてます! この場合ゎ、例えば Vous voulez que je vous aide? でもいいのかな。。。 (2)virguleについて テキストから引用します! A propos, ca ne t'ennuie pas si j'amene un copain? 話は変わるけど、友達をひとり連れてきてもかまわないか このpasとsiの間にvirguleがなぃんですが、 必ずしも付けなくてもいぃと理解していますがどうでしょうか(涙) (3)代名詞の書き換え Il m'a laisse aller te voir. 彼は私を君に会いに行かせてくれた。 が原文です! これを → Il t'a laisse aller voir a moi. 彼は私を君に会いに行かせてくれた。 でもいいのでしょうか? (1)~(3)ゎ簡単に一言で構いませんので、 どうか真偽を鑑定してくださると助かります。 たくさんの質問ですみません!!

  • 動名詞の意味上の主語

    こんにちは。 文法の解釈で理解できずにいるので、宜しければご教授願います。 besides being the land where all human beings originated, there have been many great civilizations there in the past. besides being a businessman, you are an actor. という様な文章なら、動名詞の意味上の主語と主節の主語が一致しているのが明確に理解できるのですが there is 構文を用いた例文だと、主語をどのように解釈すればよいのか分かりません。 私の疑問は、以下の点です。 (1)there is 構文の主語はどこにあると解釈すべきなのか? (2)前置詞の後に来る動名詞の意味上の主語は、主節の主語と必ず一致しなければならないのか? (3)一致すべきならば、この例文における、beingの意味上の主語はどこにあると解釈すべきなのか? 一致しなくても良ければ、他の例文を教えて頂けると幸いです。 すごく細かいことに固執しているのかもしれませんが、是非宜しくお願いします。

  • フランス語 はぁ・・・。ため息です↓↓

    フランス語独学者ですっ!! 約3カ月、頑張って勉強してきましたが まだわからなぃところが・・・↓↓ 今回も独力で解決できません;; おわかりになる点が 少しでもありましたら部分的にでも回答をいただけると幸いです・・・。 さて、 さっそくですが、 (1)省略文? 次の例文を見てくださぃ!! トヨタです C'est une Toyota. Toyota(自動車会社)は女性名詞なんですか? それでしたら、解決です。すぃません><; でも、 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2633935.html によると、 「新語・専門用語統括委員会(CGTN:Commission Generale de Terminologie et de Neologie )が、性を決めてる」 ようですが 「自然性、語尾で性が決まらないものは、 フランス語の場合、男性名詞」 なので、Toyotaゎ男性名詞で(そもそも固有名詞の気もしますが・・・) C'est une (voiture de) Toyota. のような気がするんです↓↓ 意味不明でしたらすぃません;; (2)de + 名詞 + 関係代名詞 と de +inf の対立 私たちは語り合った話を思い出したりしました これの仏訳の模範解答ゎ Ils se sont souvenus des histoires qu'ils se racontaient. と名詞+関係代名詞で表されてぃます。 これを、 Ils se sont souvenus de se etre racontes les histoires. と不定詞の複合時制で表せられませんか? ただし、 模範解答ゎ半過去racontaientで、 私のゎ不定詞の複合時制が気になります・・・><; これが、前者が複合過去ならば、不定詞の複合時制でも問題なぃですよね?? (3)「それ」の比較 celaとcaはほとんどの場合で書き換え可能ですか? 印象でゎ、 主語ではcaの方が多くて、目的語なんかでゎcelaをよく見ます;; また、 実主語: それは何の役にも立たない この仏訳の模範解答ゎ Cela [ca] ne sert a rien. となっています! 具体的に何かを指すときは Il [もしくはElle] ne sert a rien. でいぃんですよね?? とりあえず、 この例文ゎ実主語に分類しましたけど、 手元の辞書にゎ 非人称構文の注釈つきで Il [Cela] ne sert a rien de pleurer. 泣いても何にもならない という例文しかなぃのも気になります・・・。 非人称主語: ilの他にもcela,caが非人称主語になれますが、 区別ゎ日本人にゎ難しぃと思うので、 とりあえず、ilが万能で、cela,caで表したものでも「中には」書けるものがある! の理解でいぃのかな。複雑すぎだょ;; 難しぃ質問もありますがすぃません><;

  • 以下のフランス語の訳をお願いします

    ". . . par une inversion de l'usage du terme de sublimation, j'ai le droit de dire que nous voyons ici la deviation quant au but se faire en sens inverse de l'objet d'un besoin." 出典はJacques Lacan, "Le Seminaire, livre VIII: Le transfert"です(p.250)。 特にla deviation...以下が文法的によくわからず、さらにいうとse faireの意味とその前後との関係がよくわかりません。ですのでできたら文法的な解説もしていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • フランス語の文について

    以下のような文章に出合いまして、解釈に困難を覚えています。 Je fais un gâteau aux pommes. おそらく英語に直しますと、I make a cake in (to, at) the apples.としか訳せないのですが、どうもaux pommesが形容詞的に用いられて I make (an) apple cake(s).というのが正しそうなのですが、実際はどうなんでしょうか。つまりaux= in theを含めて前の名詞の形容詞になり得るのでしょうか。auxは à lesと理解しています。 もしaux pommesが形容詞としてgâteauを形容しているのであるならば、gâteauも複数形でgâteausとsを付ける必要があるように思えるのですが、 するとaux pommesは形容詞ではないという結論が導き出されそうですが、それでauxはどんな意味なんでしょうか、むしろ必要ないのではないでしょうかという疑問なのです。 フランス語の初心者ですが、基本的に文法不要論者で、フランス語ではこのように述べるという事を最重要と考えておりますので、他の例文などをいただけると助かります。

  • スペイン語

    スペイン語で過去分詞構文と現在分詞構文がでてきたのですが、違いがいまいちわかりません。 教科書には、 現在分詞構文・・・主文に対して「時」「理由」「譲歩」などの接続の意味を含む。原則として意味上の主語は主動詞の主語と同一。 過去分詞構文・・・主文に対して完了や受身の意味が付加される。主語や目的語を伴うことができるが、常に過去分詞がその前に置かれる。 とあります。いくら考えても違いが理解できないのでどなたか教えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • to 不定詞と分子構文の見極め

    to 不定詞と分子構文の見極め to不定詞と分子構文の選択問題で毎回迷ってしまいます 分子構文は主語述語の関係が成立するといってもto不定詞もたまにそうに見えることもあるし… なにか決定的な見極める方法はないでしょうか 文法の考えるようなもので一番苦手なのでご教授お願い致します

  • フランス語 どうしてもむずかしすぎる・・・。

    フランス語独学者ですっ!! 最近は単語と構文の記憶をひたすらしているので 学習があまり進みません;; さて、今回も解決できません↓↓ たくさんの質問ですぃませんがお分かりになる点がありましたら どうか教えていただけると幸いです。 最初の質問からいきますッ☆ (1)前置詞の修飾 Je l'ai vu deux fois avec Marie. マリーと一緒のところを2回見たよ。 本にゎ上のような訳語があてられています! これゎ、 私とマリーが、一緒に彼(=le)を見た 私が、マリーと一緒の彼(=le)を見た と二通り考えられませんか? 代名詞で置き換えてなければ Je ai vu Paul avec Marie deux fois. マリーと一緒のポールを2回見たよ。 Je ai avec Marie vu Paul deux fois. マリーと一緒にポールを2回見たよ。 と明確に書けると思うんですが・・・↓↓ (2)条件法現在の問題 Si j'etais a votre place, vous savez ce que je ferais? 私があなたの立場ならどうするかわかりますか? こういう例文があるんですが、 条件節は直説法半過去、帰結節は条件法現在 になると機械的に記憶しているので savezの直説法現在が気持ち悪ぃです;; これは与える訳語の問題ですか? つまり、 私があなたの立場ならどうするかわかるのだが ならば 帰結節の主節は条件法現在で、従属節は文語では接続法半過去、口語では接続法現在とするので、 Si j'etais a votre place, vous sauriez ce que je fisse [fasse]? でいいのかなぁ (3)受動態と代名動詞の対立 まず、 代名動詞の受動的用法は、主語は「もの」を表す名詞・代名詞で動詞は直接他動詞である。 補足として 書き換えられる場合は、ほとんど意味は同じであること。 代名動詞の受動的用法は動作主を伴うことはない  能動態の間接目的補語を代名動詞の使役構文などの受動的用法で、主語におくことができる。 この制限・補足をふまえて、 1代名動詞の受動的用法は、「だいたい」は受動態の文に書き換えられるだろうか? 2主語が「もの」の受動態でその動詞が代名動詞の用法があるならば、「だいたい」は代名詞の受動的用法に書き換えられるか? という二つの問題があるんですが・・・><; 難しぃ問題ですぃません;; どちらを多く使うのは統辞論の問題かもしれませんが アドバイスあればお願ぃしますッ!!!! どなたかおわかりになれば、どうかよろしくお願ぃします☆