• ベストアンサー

short-handed 人手不足であることを説明したい。

人手不足であることを英語で説明したいときの主語は? We are short-handed. My office is short-handed. Our company is short-handed. お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。lilly-0valleyさん、こんにちわ! 私なりに書かせてもらいますね。 We've got two people out sick so we're short-handed today. というように、一時的な人手不足、と言う意味では良く使いますね。 Our office/Our companyでも使えます。  We need more people in our office/company. We can use more people in our office/company. Who said we do not need any more people in our office? (修辞疑問と言う名前がついた言い方ですね) また、間接的に、 We are having a hard time getting more people for our department/company. と言う形でも、short-handedや他の単語の使い方がはっきりしていないけど言わなくてはならない場合などは、応急文章<g>が作れますね。 また、short-handedはshortstaffed, understaffed, in a labor shortage等の単語も使えますね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

lily-valley
質問者

お礼

Gさん!回答ありがとうございます!感涙! :°-> 私は、英語を習う上でまず思う事は、「これって実際に使われている言い方なの?」と言う事です。文法を勉強したければ、文法の本を読んで学習できますが、実際に使われている言い方かどうかは辞書に、”実際に使われていて、しょっちゅう耳にするョ”なんて書いてないんです。 35年間も本場の英語に触れていらっしゃるGさんは本当に頼りになる存在です。今後とも宜しくお願いします。_(u_u)_

その他の回答 (3)

回答No.3

単なる状況説明なら、 The company is understaffed. で十分でだと思いますが。

lily-valley
質問者

お礼

教えていただいてありがとうございました。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.2

No.1です。 使われないというのは、「人手不足」という意味では。ということですので、誤解なきよう。

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

Our company is a labor shortage. short-handedは、あまり使われない言葉のようですよ。 試しに、英語のホームページを検索してみればわかるとおもいますよ。

lily-valley
質問者

お礼

教えていただいてありがとうございました。

関連するQ&A

  • ~英語プレゼンにおいてスピーカーの主語について~

    ~英語プレゼンにおいてスピーカーの主語について~ 会社を代表して取引先の企業に英語プレゼンを行うことになりました。 聴衆は主に取引先企業の参加者と、自社から数名が参加します。 この際、スピーカーとして話す際の主語についてですが、会社を代表して話す と考えるとWe(自分を含めた自社の社員達)となりますが、これはおかしい でしょうか? 例えば、We are really honored to have such a wonderful meeting today. ではなく、全て I ~ に統一するのが自然でしょうか? また弊社は our company ではなく my company でしょうか? 日本語でプレゼンをする際は通常自社の戦略のことは、我々は~という話し方になり ますのでWeが適切ではないかと思ったのですが、この点について教えていただけると 助かります。 宜しくお願いします。

  • Wer are company.

    「私たちは仲間である」と表現するのに、We are company. は適しているでしょうか。 中学生の子供の英作のチェックをしていて、不自然なような気がするのですが、自信もありません。 例えばWe are in good company. 「我々はよい仲間である」や、Tom is my good company. 「トムは私のよい連れだ・」などはOKですよね?? 特に、後者のTom is my good company.がOKの場合、be動詞+companyは使えるということで、We are company. はOKでしょうか。もしくは、We are in company.にするのでしょうか。 子供はgoodという語は使いたくないようで、「同じ学校の仲間だ」と表現したいようです。 適した表現をどうぞご指導お願いします。

  • ビジネス英語(1行だけです)の添削をお願いします

    私達は日本で食品(日用雑貨)をインターネット販売している会社です。 を、ビジネス英語で書きたいのですが We are a company in Japan. Our company’s main focus is selling a groceries by Internet-order service. こちらで、正しい英語となっていますでしょうか? 以上、英語にお詳しい方、お知恵を貸して頂きたいです。

  • 形式主語かどうか

    it is among them that we are likely to find friends who have our own anxieties and requirements. that以下は真主語ですかそれともthemを修飾してるんですか? どっちかわかりません説明お願いします

  • 和訳(シンデレラ)と説明

    童話で英語の勉強おしようと思い   シンデレラお英語で読み始めましたが 訳せません        その文章は  以下の通りです                                             did she feel that there is no mother like our own. the dear parent whose flesh and blood we are.      and who bears all our little cares and sorrows tenderly as in the apple of her eye.              that節の中で 何故 our やwe が使われているのか また 何故 the apple of her eye   の 前に inが付いているのかが 分かりません  分かる方 是非 全文の訳と共に 教えてください  宜しくお願いします

  • 英文を説明してください。

    Our company is going to absorb the less caused by the failure of the new product. >absorb the less 参考書にでていた例文ですが、英語でもそうですが日本語でも意味が分からないんです。 >absorb the less 、ここのところを「損失を吸収する」とかいてありますが、 損失を吸収するとはどおいう意味ですか? この文をを分かりやすく説明してください。 よろしくお願いします。

  • As anonouncedについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 As announced at the company meeting on January 10, we will be changing the regular work hours for most employees as part of our initiative to reduce energy costs. (1)As announced はAs it is announced のit isが省略されているのでしょうか? (2)もしそうでしたら、主節と従属節の主語が違っても省略することができるのでしょか? どう考えてもwe areが省略されているとは考えられないのでお伺いさせていただきました。 これまでと類似の質問で恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 商標の複数形

    My company upgraded all the Excel in our office. My company upgraded all the Excels in our office. マイクロソフトExcelは、英和辞書で調べると(商標)と載ってますが、商標を複数形にするときは、上記の文のどちらが正しいのでしょうか?

  • Sit over there ?

    「私たちのいつもの場所じゃなくて、あっちに座るってこと?」が、 Sit over there instead of our usual spot? となっています。(NHK基礎英語2 1910年4月号 lssson 6) (1) これは、  We sit over there instead of our usual spot? の”We” を省略した形と思います。間違っていませんか。  (2)  もしそうだとすると、このように英語でも主語を省略することがあるのでしょうか?   日本語では主語を必要としない、「晴れてるね」に対してさえ、英語は無理やり主語をおき、  It is sunny. としなければならない、というふうに昔、教わったような気がするのですが。これは書き言葉の場合なんでしょうか?  よろしくお願いします。  

  • this our brain の読み方

    When we look at something , the brain deals with many things. This our brain does so quickly that we are unaware that it is doing something important. という文で、 私は This our brain を「この私たちの脳」と主語として読んだのですが、参考書を見ると、 『「この私たちの脳」を英語にしますと、this brain of ours となります。ですからthis our brainを「この私たちの脳」と読むことは絶対に出来ません。』 と書いてありました。 何か文法上のルールがあるからなのか、あるいは"そう言わないのだ"と丸暗記しなければならないのでしょうか?