• 締切済み
  • 暇なときにでも

this our brain の読み方

When we look at something , the brain deals with many things. This our brain does so quickly that we are unaware that it is doing something important. という文で、 私は This our brain を「この私たちの脳」と主語として読んだのですが、参考書を見ると、 『「この私たちの脳」を英語にしますと、this brain of ours となります。ですからthis our brainを「この私たちの脳」と読むことは絶対に出来ません。』 と書いてありました。 何か文法上のルールがあるからなのか、あるいは"そう言わないのだ"と丸暗記しなければならないのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数589
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.5
noname#175206
noname#175206

 ThisをThusと空目していました。orz  This our brainについて、「this our brainを「この私たちの脳」と読むことは絶対に出来ません」とする記述は妥当だと思います。それを最も自然に言えば、確かに「this brain of ours」になるでしょう。 「この私たちの脳」を、this, our, brainの3語で表すとすれば、ちょっと用例が少ないですが、our this brainでしょうね。this our brainでは不自然です。  ourという所有格(限定詞)は、どうしても先頭に来ます。これはもう、「それが英語の普通の語順」と言うしかないですが。  それでも、仮にThis our brainが「この私たちの脳」と読めるとして、今度はdoes(do)が、ちょっと不自然になります。does it/themのように目的語を補いたくなります。  もちろん、doは自動詞としても使えますから、必ずしも目的語が必要ではないです。しかし、asとかlikeとかでdoを具体化せず、do一語ですと、曖昧な感じがします。それなら、私個人的にはdoの代りにworkなどを使うと思います。  いろいろ考えてみると、どうもthis our brainを「この私たちの脳」と読むのは、それ自体だけでなく、他の部分へも影響して、いろいろと無理が出そうです。  どうしてもそう解釈する必要があるならともかく、SPS700様の#1でのご回答・ご解説通り、目的語のthisが先頭に出てきたと考えるほうが自然な感じです。  こちらも、語順が破格気味ではありますが、強調などで結構頻繁に言います。倒置の一種として説明されることもありますので、文法的には問題はないと考えていいように思います。  ただ、「絶対に出来ません」とまで言い切る必要があるのかどうかは、ちょっと悩ましい感じはします。他の選択肢との相対的な差のようにも思いますので。また、そこで説明を打ち切っているのだとしたら、不親切な気もします。 >何か文法上のルールがあるからなのか、あるいは"そう言わないのだ"と丸暗記しなければならないのでしょうか?  できるだけ、丸暗記する項目は少ないほうがいいですけど(それをかなりまとめてくれたのが、たとえば文法だったり)、理屈抜きで覚えてしまうしかないこともありますね。  英語が母国語の人は、理屈抜きで覚えている面が強いですから、やむを得ないような感じはします。その後、学校で学び直すわけではあるんですが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

すでに多くの人が回答されておりますが、今後の他の方の回答をお聞きしたいと思いまして、自分の意見を述べてみました。 When we look at something , the brain deals with many things. This our brain does so quickly that we are unaware that it is doing something important. ある物事を見ると、脳は多くの事柄を処理します。この私どもの脳は何か重要なことを行なっていることを私どもが気がつかないほど素早く処理します。 と訳してみますと、どう見てもこのthisは形容詞としか思えません。ご質問をお読みしたときにすぐに思いついた言葉は昔のヒット曲で「 This magic moment..]という曲でした。歌詞の内容は二人が出会った「この魔法のような瞬間」というものでした。 二人が出会った = this つまりこのthisには二人が出会ったということを代弁しています。 御質問のthisも「多くの事柄を処理する」ということを代弁していると考えるのが普通のように思いますが、いかがでしょうか。つまりご質問者さんの最初の解釈でよろしいのではないかというのがcincinnatiの回答です。 >『「この私たちの脳」を英語にしますと、this brain of ours となります。ですからthis our brainを「この私たちの脳」と読むことは絶対に出来ません。』 文法書のこのコメントは断定しすぎと思いますし、すべては背景や状況に応じて対処すべきと思います。This brain of oursとしますと、前文の「脳は多くの事を処理します」という言葉との関連性を薄めてしまいますし、次に来る文章との連続性も薄めてしまいます。 おそらくthatはいままでに述べられたことを指し示し、thisはこれからの事を暗示するとか意見があると思いますが、this brain of oursとしますと、たしかにこのthisは今後述べることを指しているような印象を与えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)

1)参考書の著者の言いたいことは、英語では、this our brain というような言い方は絶対にしない、だから this は brainを修飾している「この」の this ではないとまず見極めをつけなければならない、というもので、正鵠を射ています。 2)this は時々このように、目的語であるのに文頭に置かれます。「このことを」が訳です。 3)前文は、「私たちがものを見るとき、脳は多くの(情報)処理を行っている」ですので、this は「多くの情報処理(を行うこと)」を受けています。 4)2番目の文の訳は  このこと(=多くの情報処理)を、われわれの脳は非常に迅速に行うので、われわれは脳が何か重要なことをしていることを意識しないのである。  となります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)

this brain of ours は文法的には正しく、this と our を重ねる this our brain は文法破りです。でも訳すとすれば この私たちの脳 です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15226/32770)

1。  構造 主語: our brain 動詞: does 目的語: This 副詞節:so quickly that we are unaware that it is doing something important. 2。訳     我々の脳はこれ(=前文)を非常に速く遂行するので、何か大切なことをやっていることに我々は気づかない。 3。目的語が文頭に移動しているだけです。     英語の語順通りに訳しますと     「これを、我々の脳は、、、」となります。前に出した理由は前文との距離を短くし話の筋をはっきりさせるためだと思います。 4。 この参考者の説明は急所を突いていないように思います。(3をご覧ください)そんなにややこしい話ではありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • (1)ask what is going on

    (1)ask what is going on is going onなのですが、これは形容詞的用法でwhatを後置修飾していると考えればよろしいのでしょうか? 他に似たような用法ってありますでしょうか? (2)The important thing is that our brains are about three times larger than would be expected for an ape that weighs as much as we do 私たちの脳は、私たちと同じ体重の類人猿に対して予想されるであろうことよりも約3倍大きいということである。 この英文なのですがweighsをweightと名詞を使う場合はape whose weight as much as ours. 上記でよろしいでしょうか?お願い致します。

  • 英語を添削してください!

    This can be said in businesses. (これは、ビジネスでも言える。) I think that all of experience lead us to our dream. (全ての経験が私たちの夢へ導いてくれる、と私は思う。) Almost all persons who succeed… (成功したほとんどの人は、) We can learn imporant things anytime as long as we try to challenge new something. (わたし達が何か新しいことに挑戦する限り、大切なことを学び続けることができる。) この文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • Emerson Pughという人が言ったたった一文を翻訳

    Emerson Pughという人が言った一文が訳せそうで訳せません。 この人が何者だか分かりませんが、人工知能に関する本に書かれていた一文です。 If the human brain were so simple that we could understand it, we would be so simple that we couldn't it (1977). もしヒトの脳が私たちが理解できるほど単純だったとすれば、 私たちはとても単純だろう、それ(私たちが脳を理解すること)ができないほど。 と訳してみました。 うーん、意味が分かりません。矛盾してます。 分かる方、平たい和訳または解釈をお願いします。 哲学のカテで質問した方がいいのかなぁ…。

  • 英語 高校生レベル

    英文解釈ができないです。 よかったら教えてください。 If we normally use only 10 percent of our brain, think what we could do if we could use even a tiny bit of that other 90percent! (写し間違いあったらすみません) 模範解答:人間が通常は脳のほんの10%しか使ってないのならば、仮に残りの90%のわずかでも使えればいったいなにができるだろうか! 私の解答:もしも私たちが通常、脳のたった10%しか使っていないのなら、その他の90%のほんのわずかでも使えるのかどうか、できることを考えなさい。 私がいまいちわからない点 ・whatの関節疑問と関係代名詞の使われるところのちがい ・文頭のthink ・if 構造自体が捉えられてないので解答と私の違う点は考え方がどうに違うのか教えてください。 他に訳すときのポイントなどで気になることがあったなら教えてください。

  • 文法を意識した和訳をおねがいします。

    こんにちは。 大学の試験勉強中なのですが、全く持ってお手上げ状態です・・。 どなたか、どうかご指導よろしくお願いいたします。 意訳ではなく、文法を意識した直訳が求められている問題です。 この一文だけで前後に文はありません。 【問】 Why we were told these things we did not know, and it is probable that our teachers knew no better than we did. Why we were told (these things){we did not know}, /and [it] is probable 【that our teachers knew no better than 「we did」】. 《理解できている点》 1、(these things){we did not know}    → we did not knowはthese thingsにかかる      「私たちが知らなかったそれらの事柄」     2、[it] is probable 【that our teachers knew no better than 「we did」.】    →[it]:仮主語、【】節:新主語      「【】であることは有り得る。」 3、no better than~:~と同然の      ※後ろに明らかに良くないことを置き、「それと同じ程度に良くない」と述べるために使われる。 《疑問点》 1、Whyが文頭にあるのは倒置がおこっている? 2、最後のdid = know?    →「教師も私たちが知っていたレベルしか知っていなかった」? よろしくおねがいします。

  • 自由英作文の添削お願いします

    はじめてこちらを利用させていただく受験生です。よろしくお願いします。 2週間後に大学受験があるのですが、英作が苦手なのでとても不安です; そこで、是非皆様に、添削していただきアドバイス等いただけたらと思い投稿させていただきます<(_ _)> 問 大学生は一人暮らし、あるいは家族から離れて暮らすべきだと考える人もいます。あなたはこの意見に賛成ですか、反対ですか?その理由も説明しなさい。(50~70語) I approve of this opinion for some reasons.First,by living alone,we will come to do housework by ourselves.For instance,we can learn cooking,cleaning rooms,doing our washing and so on.They all are important things for the future in our lives. In addition,living alone teaches us how important existence of familiy is. That's why I agree with this idea. 文法的なミスや、内容に関すること等ご指摘いただければありがたいです。 よろしくお願いします<(_ _)>

  • 訳の仕方

    こんにちは。 いつもお世話になっています 2つの英文の訳の仕方で困っています。 私自身あまり英語ができるほうではありません。 (1)No matter where you are, or no matter what you are doing at the time, you will feel that you are repeating something you have done before. (2)He suggests that an electric current may be created, by accident, in the area of your brain that deals with memory. です。本当は訳していただきたいという気持ちですが、これでは自分の力になりませんから、『訳のヒント』だけお願いいたします。 どこで区切ったらいいか分かりません。 どうぞ、宜しくお願いいたします。

  • 文法的にどうなっているか

    In our society, we often don’t do big things because we’re so afraid of making mistakes that we ignore all the things wrong today if we do nothing. we ignore all the things wrongのところは文法的にどうなっているか解説をよろしくお願いします

  • 和訳をお願いします。

    As scientists slowly but surely unlock the mysteries of the brain, they are helping us find solutions for many of our most serious behavioral and social problems. Here are a few recent examples of neuroscience in action. It happens to all of us. As we perform a monotonous task, our brains seem to slow down and we become increasingly prone to making mistakes. Well, it turns out that such tasks actually do numb the brain and make it easier for us to slip up. A recent Norwegian brain-imaging study has found that while we are doing dull, repetitive chores, blood flows into the part of the brain that is more active during states of rest, including sleep. The researchers also found that this usually happens about 30 seconds before we make a mistake. This raises the possibility that workers could somehow be alerted before they make a mistake, thereby improving workplace performance and safety. Another interesting brain-scan study using MRI technology was conducted at Baylor University in Texas. The results show that a baby`s smile actually activates the part of a mother`s brain associated with emotional reward and well-being.

  • 時制について

    our conclusion was that we should go out. 上の文章は「私たちの結論は出ていくべきだということだった」 だと思うのですが、主節とthat以下の時制はこれで大丈夫でしょうか? 合致させなくて平気なのでしょうか? our conclusion was that we should have gone out. ですと、「私たちの結論は出ていくべきだった(後悔)ということだった」 になってしまいますよね。 加えて、「私たちの結論は(未来に)でていくべきだろうということだった」ではどうなるのでしょうか? 考えてたらごちゃごちゃして分からなくなってしまいました。 英語から遠ざかっていまして・・・よろしくお願いします。