- 締切済み
leisure company って?
いつもお世話になります。 英訳で上手く日本語訳にできない言葉があったので、どなたかご存知の 方、教えてください。 A is a group of hotels,resturants and leisure companies which operates mainly in the UK. とういう文に出てくるleisure company の訳し方がしっくり来ません。leisureを辞書で調べると「暇な」という風に載っています。 「A社は主にUKで事業運営しているホテル、レストラン、暇な企業のグループです。」何か変な訳になってませんか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
- dee_dee_le
- ベストアンサー率37% (17/45)
関連するQ&A
- 税務関連の英文和訳
次の<>でくくった税務関連の英語は通常何と訳されているか、ご教示ください. <Group relief> <un-utilized losses> 例文: In the group relief scheme, it recognizes group companies as a single economic entity and hence allows the un-utilized losses and capital allowances from one company to offset the profits of a related company in the same group. また、この<un-utilized losses>とはどういう内容なのでしょうか? <unilateral tax credit relief> 例文: By allowing all services income remitted from all non-treaty countries to qualify for unilateral tax credit relief, this would encourage companies to use the country as a base from which to provide services to network companies and customers in the region. よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 【英文】財務諸表の和訳
以下の文章がどうしてもうまく訳せません。 どうか自然な文章で訳していただけないでしょうか No contract of significance in relation to the Company's business to which the Company, any of its holding companies or fellow subsidiaries was a party, and in which a director of the Company had a material interest, subsisted at the end of the year or at any during the year.
- 締切済み
- 英語
- a typicl exmple of a B ?
英作文について質問します。 We are a typical example of companies which have succeeded in diversifying its operations. 上記の文を書きましたところ「a typical example of a company」と訂正されました。 何故、複数形では不適切なのかが不明です。 解説をお願いできますか?
- 締切済み
- 英語
- an exmple of a B ?(2回目)
英作文について質問します。 We are a typical example of companies which have succeeded in diversifying its operations. 上記の文を書きましたところ「a typical example of a company」と訂正されました。 何故、複数形では不適切なのかが不明です。 解説をお願いできますか? 上記のように前回質問しましたところ、PC98 さんから 次の回答を頂きました。 「端的に言えば、an example と a companyが対応して examples と companiesが対応します。 つまり、前が単数なのだから後ろも単数。 ひとつの例にひとつの会社が結び付けられているということです。」 非常に端的で分かりやすい回答です。 PC98 さんには失礼かと思いますが、 確認のため再質問します。 上記の理解で問題ないですか?
- 締切済み
- 英語
- 英文の邦訳
Since for each multinational group we are interested in retaining only one representative, we exclude from the selection the companies for which the so-called ultimate owner (i.e., the owner with the highest share at each degree of ownership upstream of a company) is quoted in a the stock market. 上記英文を文法に沿って御訳し下さい。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします…難しすぎて、分かりません
以下の文章の英訳をお願いします m(_ _)m 「持株会社方式によるグループ管理体制を確立させた」 The group transformed its structure into a holding company. これだと、全く意味は違いますか?その前の文章だと、グループ再編や再生のことが書かれていますが…
- ベストアンサー
- 英語
- 訳し方について、
A man whom I have known for over ten years is going to quit the company(which/that)he now works for next month to start his own business. 上記の英文の訳は、(僕の10年来の知り合いである男性は自分のビジネスを始めるために来月 現在勤めてる会社を辞める予定だ。) となっていました。(which/that)の箇所がandか、コンマwhichが来ると主のですけど? company以降をどう訳していけばいいのか解説をお願いします。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
以下の和訳をお願いします。 Consider Z-Card, which sells information and advertising materials mostly in the form of pocket-size foldout cards. The company is privately held, with annual revenue of about £6 million, or $9.3 million, and has a staff of 34. Only 16 are Britons. The rest are mainly from other countries in the European Union.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の和訳の問題です。解答お願いします。
英語の和訳の問題です。解答お願いします。 1、A name is the first point of contact that a company has with the world,and it can be an effective marketing tool. a company has with the world の訳し方が分かりません。 2、Names are so important that some companies hire special naming firms that develop a list of names,test them at focus group,screen them to be sure they are available,and then trademark the final selections. thatやコンマがどこにかかっているのかわからないです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ブラザー製品でトナー交換の表示が消えない問題について相談します。
- 新品の純正トナーを交換したが、トナー交換の表示が消えない現象が発生しています。
- ご利用の環境や接続方法、関連するソフトや電話回線の種類について教えてください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるぼど「レジャー関係の会社」ですか、すっきりしました。