• ベストアンサー

お楽しみに! を丁寧語にするには

社外の方へメールを送るのですが、 たとえば、プレゼント引き換え用のURLをあとで送ることになっていて、 ちょっとわくわくさせるような感じで 「楽しみに待っていてください。」 というニュアンスを伝えたいのですが、 丁寧に言うには、どんな言い方がありますか? 「ご期待ください。」はやりすぎ 「今しばらくお待ちください。」は楽しそうな感じがしない。 なかなか、検索してもでません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#97999
noname#97999
回答No.4

これはどうでしょう? 「どうか楽しみにお待ちください」 「どうぞ楽しみにお待ちください」 「発表まで、どうぞ楽しみにお待ちくださいませ」                  (お待ちくださいね)

geroman
質問者

お礼

どうぞ楽しみにお待ちください。 いいですね。どうして思いつかなかったんだろう。 ありがとうございました!

その他の回答 (3)

回答No.3

「是非、お待ちください」はどうですか?

geroman
質問者

お礼

待っているだけという感じがしますね。 回答ありがとうございます。

noname#93373
noname#93373
回答No.2

「ご期待ください。」はやりすぎですか。 では、「ささやかながら、粗品を用意しています。」ではどうでしょう。

geroman
質問者

お礼

まさに! ささやかながら粗品を用意しました。 URLをおくります。 のあとに 「楽しみにまっていてください。」 なんですよ。

回答No.1

ご期待下さいがやりすぎということであれば、 後のお楽しみということで、期待してていいですよ くらいですか?

geroman
質問者

お礼

ペットボトルのウーロン茶なんですよね。 経緯説明しなきゃ難しいですよね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語から英語へ訳して頂けますか?

    メールを英語へ訳して頂きたいです。 そのまま翻訳でなくても、ニュアンスで訳して頂けたら嬉しいです。 翻訳機能以外でお願いします。 自分で頑張って英語にしようとしましたが、上手く出来ませんでした。 「実は日本に帰ってきてから私の周りで色々な事が起きてて、ちょっと元気が無いです。 いつも周りから相談される役だから、しんどくなってきちゃって。 アメリカに居た日々が楽しすぎたから、余計に今辛いんだよ。 私はあなたとはいつも楽しいメールをしたい。 でも、今の私とメールしてもあなたは楽しくないんじゃ無いかな?って考えてしまって、 それでメール出来ずにいました。 私は今弱ってるから、あなたに嫌われたら嫌だな...とかもうメールしない方が良いかな... とか考えてしまうんだよ。 クリスマスカードがあなたに無事に届いて良かった。 プレゼントは私のセンスで選んだから、あなたが気に入るか不安です。 センスが合わなかったら無理に使わなくて良いけど、 もし、気に入ったらアクセサリーとして使ってね。 暗いメールになってごめんね。 でも、これが今の私の素直な気持ちなんだよ。 あなたとは毎日メールしてるし、嘘ついて無理矢理元気なメールしたくなかったんだ。」 この文を英語にして頂けますか? 長文ですみません....。

  • 日本語→ラテン語翻訳 お願いします

    iPodにラテン語で刻印をしてプレゼントしたいのですが、 いくら考えても自分じゃ浮かびません。 どなたかお知恵をお貸しください。 「同じ空(景色)を見ている、それだけでいい」 恋人に渡すので、いつでも隣で同じ景色を見てたいなあって願いを込めて。 なのでただの状況説明ってゆうよりは~しますようにのようなニュアンスが出るとなお嬉しいです。 また、「今もちゃんと隣にいる?」 みたいな疑問文だとどうなるんでしょうか? 誕生日が近付いています。 できれば早めに、どなたかよろしくお願いします(´・ω・`)

  • 冷たく"あたってしまう"の韓国語での表現方法

    はじめまして 今韓国の方とメールをしており、冷たく"あたってしまう"の あたってしまうという部分を、韓国語でどう表現すればいいのかで 困っています。 冷たく"してしまう"と、冷たく"あたってしまう"は、ニュアンス的に少し異なった表現に、 なるかとは思うのですが、 韓国の方に説明するのに、どのようにすれば理解してもらえるでしょうか?

  • 英文を教えて下さい

    英語で「メールは要らないよ」と書きたい時 I don't need e-mail で良いのでしょうか?間違えていますか?? それと・・・もっとラフな書き方などあれば教えて頂きたいです! お願いします! ニュアンス的には「メールしないで!」ではなく、「お礼のメールはくれなくて大丈夫だよ(*^_^*)」と言ったような感じです! 会えない友達にプレゼントを送って、手紙に「(お礼の)メールは要らないよ」と書きたいのです。 (お礼の)の英文は不要なのでメールは要らないよの英文だけ教えて下さい!

  • 高価な=高級感のある?韓国語のニュアンスは

    高麗人参茶や螺鈿の小物を韓国の方に頂きました。 お礼の翻訳を頼んだら、 「高価な贈り物」が「고급스러운 선물」と訳されました。 これって直訳すると「高級感のあるプレゼント」になりますよね? だと、日本語の感覚だとニュアンスが変わってきてしまいます。 「高級な」ならいいですけど、高級「感」だと、高級っぽい、みたいな高級じゃないように受け取れ、ちょっと書くことがためらわれます。 また、お茶に対して高級感という言葉を使うのもおかしい。 それとも、こんな表現でも、韓国語では同じニュアンスなのでしょうか? 『高価な贈り物」=「값비싼 선물들(値段の高い贈り物)」でもいやらしい感じがします! 「고가의 선물들」または、やっぱり「とても素晴らしいおくりもの」ということで、「매우 훌륭한 선물」がいいでしょうか? また、複数のものをもらったら物にも「들」は付けた方がいいでしょうか?

  • ニュアンス(中国語)

    不要这样的说とは、そんな話要らない!という強い感じの否定なのか、そんな話をしないで?という感じの柔らかいニュアンスなのか、どちらなのでしょうか?直訳だと、強い感じの方が当てはまるような気がします。

  • ポルトガル語 saudadeの解釈について

    ポルトガル語を勉強して間もないので、よくご存知の方にお聞きしたいのですが・・・ saudadeというのは、懐かしいというニュアンスが強いのか、それとも寂しい(I miss you.)のニュアンスが強いのか、はっきりとした区別の仕方はあるのでしょうか? ブラジルで知り合った女性が当時、saudadeをよく使っていたのですが、日本に戻って日が経ってからメールを送ったら同じように、saudadeを使ってきました。 (こんな感じ→ querido muita saudades de vc) 返事をしようと思っているのですが、ただ単に過去が懐かしいと思っているだけなのか、それとも、寂しいという思いが込められているのか、解釈に悩んでおります。 宜しくお願いします。

  • ロシア語обожаюとлюблюの違い

    こんばんは。 選手応援用の旗に短いロシア語を入れる事になり探した結果大好き!というニュアンスのロシア語を入れることにしました。 いつでも振れるように(^_^;) 検索したら люблюとобожаюの二つが出てきました。 両方ともloveの意味があるそうですが 男女間の愛してますのニュアンスが薄いのはどっちでしょうか? いろいろ検索した結果 люблюの方が愛してます、обожаюは大好き、かな…? て思ったのですがあってますか?

  • 親友から「誕生日おめでとう」の一言もなかった・・・

    11日、30歳の誕生日をむかえました。 親友2人ほどから、お祝いメールくらいはあるかなと期待していましたが、駄目でした。 1人目は去年その子の誕生日にプレゼントを渡していました。 もう一人はプレゼントはしてなくて、少し前にいついつ誕生日なの~、と軽い気持ちでメールをしときました。 2人とも何にもアクションがなくて、凹んでいます。。。 プレゼントやお祝いメールを気にしているって、私って小さい女なんですかね? 最後まで読んでいただきありがとうございました。 同じような感じで気分が滅入っている方、またいいアドバイスなどがあれば、回答よろしくお願いします!!

  • 日本語の「妖艶」について

    日本語の「妖艶」について  日本語を勉強中の中国人です。日本語の「妖艶」についてお聞きします。「妖艶」とはどんな感じでしょうか。「妖艶な女性」とはどんな感じの女性でしょうか。GOOGLEの画像検索で少し検索してみました。ヒットした画像のイメージからみれば、「セクシー」の意味に近いかと思います。  中国語の「妖艶」からなんとなく「化粧が濃い、端正でない、軽薄、けばい」などの印象を持っています。日本語の「妖艶」にもそういうニュアンスがあるのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。