• ベストアンサー

ニュアンス(中国語)

不要这样的说とは、そんな話要らない!という強い感じの否定なのか、そんな話をしないで?という感じの柔らかいニュアンスなのか、どちらなのでしょうか?直訳だと、強い感じの方が当てはまるような気がします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yakoe
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

文脈でニュアンスが変わりますね

magiccase
質問者

お礼

そうですよね。 私のブログへの投稿に対しての書き込みでしたので、 判断しかねていたのですが、、 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ニュアンス

    海外の方からのメッセージでhow is to live thereというように来ました。 どのようなニュアンスなのでしょうか・・・ 直訳ですとちょっと変ですよね?

  • don’t wantのニュアンス

    いつもお世話になります。 最近始まった、新しい「おとなの基礎英語」からの質問です。 Ep.14からの質問です。 シュノーケリングのインストラクターが注意事項を色々言っています。 以下の部分は何と言ったかについては英語のサブタイトル表示があって間違いはないですがキーフレーズでないので細かい説明はありませんでした。 You don’t want any of your hair in the mask. とインストラクターが言っています。 禁止事項であればmust notなどの方が適当な気がします。 強制とかレベルの話でしょうか? 直訳で話の流れで 「水中眼鏡の中に髪の毛を入れようなんて欲してはいけません。」 みたいな感じなのでしょうか? Wantを否定するニュアンス、聞き手の受け取るイメージとかを教えてください。 以上 宜しくお願いします。

  • 中国語翻訳お願いします!!

    中国語翻訳お願いします!! 次の会話文を日本語に翻訳お願いします!!できたら、ニュアンス的な感じも教えてくれたら、有難いです(T_T) (1)~我可以不解释吗? (2)~你就决定这样对我??只是个备注而已 (3)~我知道你在乎我,可是,我也没做什么啊,那个人在中国,一个朋友而已 (4)~为什么你就不能好好的,放心的跟我在一起 (5)~我有这么不安全吗?? (6)~你都不理我,哎,就因为看到一个称呼 (7)~你回头看看我的脖子,我有老婆,还会让你留这个嘛?傻瓜 (8)~不说了,你有一天会明白的 (9)~我希望你开心,不想你这样 (10)~开心一点好吗?你心太小了,你总是怀疑我 (11)~质疑我 (12)~我就这么不安全吗 (13)~你如果这样怀疑我,我离开好了,以免你不开心,难过 (14)~没必要这样吧!!!一个称呼而已 (15)~你看到我们在一起了,还是我们亲密了 (16)~看到了就会乱想 (17)~你好好想想吧!我说什么你都不信 (18)~你这样弄得都不高兴知道吗? (19)~等你相信我了,我们再说 (20)~你真决定不出来了 (21)~我现在浑身疼,看到你这样我也很难受 (22)~我骗过你什么?为什么不信我好吧 (23)~真打算这样一句话也不说 (24)~我走,你别以为我逃避什么 (25)~我走了,你安静下来想想吧 (26)~我看了心疼 (27)~我真的走了,希望你不要再哭,好好想想 (28)~让你哭,让你伤心 (29)~不早了,你快睡吧 たくさんあって申し訳ないですが、よろしくお願いします!!(T_T)

  • 【中国語】直訳するとどうなるですか??

    大家好!!直訳するとどうなるんですか??教えてください。 (写真を取る場面) 我zhe麼高的个子往ni跟前一站,還不把ni比没了?? <私は背が高いので君の前に立つと、君が見えなくなるよ。> という感じの訳になると思うんですが、 <還不把ni比没了>の部分の否定が2つ=2重否定になっていて 直訳はどうなるんでしょうか?? こんな訳なんだろうなぁ~とは分かりますが、 文法的に理解していないのでイマイチはっきり・・・・ すっきりしません。 また<還不把ni比没了>をそのまま使った別の文章も例題にあげていただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します。

  • 重ねると、ニュアンスが変わってくる言葉・・・

    普通、言葉を重ねると、複数になったり強調になったりしますね。 例えば、 「山」→「山々」 「黒」→「黒々」 でも、そうならずに、意味やニュアンスが変わってくるような場合もありませんか? 例えば、 「好き」→「好き好き」:微妙に否定的な使い方になる感じがします。 「バカ!」→「バカバカ!」:女性が言うと、嫌いが好きに変わります。 そんな、皆さんが「重ねると、ちょっとニュアンスが変わってくる」という言葉があったら、教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 高価な=高級感のある?韓国語のニュアンスは

    高麗人参茶や螺鈿の小物を韓国の方に頂きました。 お礼の翻訳を頼んだら、 「高価な贈り物」が「고급스러운 선물」と訳されました。 これって直訳すると「高級感のあるプレゼント」になりますよね? だと、日本語の感覚だとニュアンスが変わってきてしまいます。 「高級な」ならいいですけど、高級「感」だと、高級っぽい、みたいな高級じゃないように受け取れ、ちょっと書くことがためらわれます。 また、お茶に対して高級感という言葉を使うのもおかしい。 それとも、こんな表現でも、韓国語では同じニュアンスなのでしょうか? 『高価な贈り物」=「값비싼 선물들(値段の高い贈り物)」でもいやらしい感じがします! 「고가의 선물들」または、やっぱり「とても素晴らしいおくりもの」ということで、「매우 훌륭한 선물」がいいでしょうか? また、複数のものをもらったら物にも「들」は付けた方がいいでしょうか?

  • 「…と言う事で」と言うニュアンスの単語について

    こんにちは。 直訳する事が出来ない単語だと思うのですが、 日本語で「…と言う事で…」と言うニュアンスの中国語はありますでしょうか? 例えば、 「○○なので、○○です。  ・  ・  ・  ○○なので、○○です。  と言う事で、△△が必要となります。」 と言う様な感じで、文章を〆めたいのですが… 如此 とか 如上 とか なのかな?と思ったのですが、 如上「で??なに?」って拍子抜けする気がして、 なんか違う気がして(違うのかあっているのかよく判らない)、 「と言う事で」を中国語でどう言っていいかわかりません。 上の例文だと「と言う事で」は「と言う理由で」となるのですが、 理由ばかりではなく、 「と言う感じで」とか「と言う状況で」とか「と言う事で(宜しくお願いします)」とか…どんな時でも ずらずら何か述べて、最後に〆るときに 同じ一言で言い表す事が出来る便利な単語?熟語?を探しているのですが、 なんと言ったらいいのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教授お願い致します。

  • cultのニュアンスについて教えてください。

    cultのニュアンスについて教えてください。 cultcoolという表現を目にしたのですが、いまいちイメージがわかず悩んでいます。 cultの意味を辞書で調べると、形容詞では「狂信的な」などの意味がありますが、ここではよい意味で使われているようです。直訳すると「狂信的なクール」あるいは「熱狂的なクール」となりますが、これではどうも意味が通じません…。 英語に詳しい方、教えていただけませんでしょうか。

  • 中国語、この発音はどのように書くのでしょうか?

    中国語を独学で始めて2週間ほどです。 とあるCDを聞いていたら、 「聞いて繰り返してください」 と言う日本語の後に、 中国語が流れたのですが、 スクリプトがないため、どのように書くのかが 分かりませんでした。 中国語は、私には、 「qing2 geng4 jia1 shuo1」 と言うように聞こえました。 自分なりに調べて、 「请更加说」 ではないか? と思ったものの、確信が持てません。 「请更加说」 に、 「聞いて、繰り返す」 のような意味はあるのでしょうか? もしない場合、 似たような発音で、 「繰り返してください」 という意味の中国語は、 どのような表記になるのでしょうか? 色々調べてみたのですが、 どうしても分かりませんでした。 お分かりになる方、 教えていただけたら、とてもありがたいです。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語で

    フランス語で「可愛い女の子の小さないたずら」を直訳でもニュアンス的にこんな感じ?というのでもいいので、スペルと読み方を教えて下さい。 服のブランド名にしたいのです。 他にも何か、可愛らしい感じのフレーズや単語がありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。