- 締切済み
英語でどうやって言うのですか?
日本語を英語にするのはとても難しいですよね。何か参考になるサイトがありましたら、教えてください。 次の文章を英語に出来る方、ぜひぜひお願いします。 1、いつもお世話になっています。 2、温かくなってきましたが、みなさんいかがお過ごしですか? 3、○○月の会合について以下のとおり、お知らせいたします。 4、詳細が決まり次第、ご連絡します。 5、つきましては参加人数の把握が必要です。 6、お手数ですが、○○日までにご連絡ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
- FNAC
- ベストアンサー率0% (0/0)
関連するQ&A
- 日本語から英語へ
お世話になります。私は英語が苦手で急遽、メールにて英語文で送る必要が出てきました。 どなたか英語に変換してもらえないでしょうか?よろしくお願いいたします。時間があれば自力でやりたいところですが、急ぎのためお願いさせていただきましたm(_ _)m 文章 ◯◯様 いつもお世話になっております。 先日提出した入社書類についてです。添付ファイルの所属の記載についてです。◯◯を記入しておりましたが、電話確認があった場合にスムーズにいくように、前に所属していた部署を記載させていただきたいと思います。さらに補足ですが、肩書きは、日本語で◯◯という名称です。これも修正が必要があるようでしたらご連絡ください。詳細は以下になります。御手数ですが、よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- ビジネスマナー・ビジネス文書
- 英語にしていただきたいです
いつもお世話になっています。 以下の日本語を英語にしてなおしていただけませんか? ------------------------ 私は○日に●●に行き、△日には▲▲に行きます。▲▲は、●●の近くの会場でやるイベントで、夜8時までやるのでお薦めです。 ××さんはいつどこで参加なさいますか? この文章は人に頼んで訳してもらいました。 ----------------------- よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語ができる人って、どうやって英語を理解してるんですか??
駄文ですが、もしよかったら読んでください(汗) 日本語の文章を読む時は、 「日本語の単語を見る」 →「その単語についてのイメージが頭の中に浮かぶ」 →「イメージを繋げて、文全体の意味を理解する」 って感じで理解してると思います。 普通の英語学習だと、 「英語の単語を見る」 →「その英単語の意味を日本語に置き換える」 →「置き換えた日本語でのイメージが頭に浮かぶ」 →「構文などに注意をしつつ、英文全体の意味を把握する」 って感じだと思うんですけど、"ネイティブじゃなくて英語ができる人"も、この思考をたどってるんですか? それとも直接英単語からイメージを思い浮かべて、日本語を処理するのに近い感覚で文全体の意味を把握してるんですか?? かなり疑問&今後の英語学習の参考にしたいので、どなたか回答お願いしますm(._.;)m
- 締切済み
- 英語
- 二次会のお知らせについて
5月に結婚式の招待状を送る予定なのですが、その時に二次会のお知らせを同封し、式の返信はがきに二次会の出欠確認の欄も一緒に入れようと思っています。 ※二次会の幹事さんは別にいるので、私達は参加者の人数を確認すれば、あとは幹事さんがしてくれます。 詳細が決まれば、参加してくれる人達に私達から伝えます。 こんな感なのですが、お知らせの文章をどのように書いたらいいのか分かりません。。。 どなたか良い文章があれば教えてください。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(結婚)
- 英語が強い人教えてください。
英語が強い人教えてください。 海外通販で欲しいものがあったのですが あいにく手持ちがなく、いますぐ購入できません。 売れてしまう前にショップにメールしたいのですが 次の文章をどなたか英文にしていただけますか? 下記の文章です。 現在、この商品を買うだけのお金を持ち合わせていません。 2~3ヶ月の間に目処をつけるので、取り置きをお願い できませんか? その場合、手数料はかかりますか? 目処がついたら、連絡します。 ちなみに、日本で取り置きをお願いしても手数料を取られる ことはないですが(過去にネットで何度か取り置きしてもらってますが そのようなことはありませんでした)アメリカであれば手数料を 取られたりもするのでしょうか?
- ベストアンサー
- 北アメリカ
- 「日本語(英語)で考える」とはどのようなことですか
中学校で英語を習い始めてからしばしば耳にする「日本語(英語)で考える」という表現がずっと気になっています。これは以下のような文脈でいわれることです。 - 日本語で考えてしまうと英語を話すときに障害になる - 訓練次第で英語で考えることができるようになる しかし、わたしはこれまで自分が「日本語で考えている」と思ったことはありません。もちろん英語で考えるとも思いません。自分が何かを考えるときに日本語で考えていないことは、考えていることを日本語でうまく表現できないことがあることから明らかだと思います。 私が実はおかしくて、ほかのひと(日本語を母語とする人)は当然のように日本語で考えていると感じているのでしょうか? 私はなかなか英語で言葉が出てこないと言うレベルから必要な時は咄嗟に英語で話すことができるようになるまで上達しましたが、その過程で今までいちども「英語で考えることができるようになった」と感じた記憶はありません。 似たような表現として、「自己変革の心理学」と言う本に次のような記述があります。 "「結構です。ではここで怒りと不安のことについて考えてみましょう。あなたの怒りの背景には、たとえば次のような内的文章記述『ハーパーの馬鹿者め、エリスと 言う仲間も同じ愚か者だ。なんて馬鹿らしいことをしゃべっているのだ。こんな高度に科学的たるべき講演会で、こんなつまらないことをしゃべって、われわれをとことん退屈させるなんてもってのほかだ』と言うような内容の文章が浮かんでいたと考えては間違っていますか?」 「いやまったくその通りです。どうしておわかりになりました?」"---自己変革の心理学 伊藤順康 ISBN: 4-06-149011-7 p.74 この「~内容の文章が浮かんでいた」というのは私の感覚だと比喩でしかあり得ないのですが、もしかして本当にそのように文章を浮かべて考えるのでしょうか? このことについてみなさん自身の感覚や意見をお聞きしたくて投稿しました。
- 締切済み
- 心理学・社会学
- 英語に訳してください…
下記の文章を英語に訳して下さい。 ↓ 初めまして! 私は日本人です。 今年の年末年始に初めてロシアに行きます。 一人旅です。 こちらのツアーに参加したいのですが、英語が話せません。 グーグル翻訳とロシア語ブックを持って旅行します。 予約してもいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
補足
まだ終わってないんです・・・。回答ありがとうございました。今から参考にさせいただいて頑張ります。