• ベストアンサー

こういう場合 どのように理解すれば???  (英語なのですが・・)

英語の超初心者です I will be to FAX. と メールをうったのですが 後で FAXしますと言う意味で うったのですが 返事は NOT AT ALL  と返ってきました。 私は 必要がないと理解したのですが 相手の人は 親しみを込めて OKという意味で使ったとTELで言われたのです そんな言い方 もあるのでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

Gです。 私なりに補足質問について書かせてもらいますね。 >Ganbatteruyo は インターネットんp翻訳機能を利用されたことは ありませんか? たま~にありますよ。 私は日本語をかろうじて使うと言う程度ですから、日本語の言い回しなどを調べるのに使います。100%信用しているわけではないですけど<g> >時々利用するのですが 正確性を疑ってしまうくらい に 翻訳されていることがあるのですが  いんたーねっとでの翻訳機能の場合 気をつけなければならないことは どんなことなのでしょうか? まず、私は、信頼性の低いものとしています。 殆どと言っていいほど、使える代物ではない、と感じます。 また、宿題などに使えば、それこそ、先生は「あっ、使ったな」とすぐわかるくらい、独特の訳仕方をしているように思えます。 ただ、使い方として、英文でも日本語文でも、文章をできるだけ短くして、簡単にすると、結構通じる文にはなるようです。 これを、ある翻訳サイトで訳してもらうと、It seems that however, it will become the sentence which leads very well if English or a Japanese sentence also shortens a text as much as possible and simplifies it as usage.とここでは、leadsが問題となっていますね。 ですので、「通じる」を「理解できる」とすると、少しは分かり易くなります。 また、「使い方として」を「上手に使うには」とすると、as usageじゃ分からなかった部分がin order toと言う熟語が使われるようになり、文章としては分かり易くなる、と言う事ですね。 と言う事は、訳す前の文章によって、とんでもない訳が出てきてしまう、と言う事なんですね。 だから、私は「使わない方がいいのではないか」と考えるのですね。 人間も同じなんですね。 訳せないないときなど、同じ意味で違う言い方を自分にしてみるのです。 そうすると、結構、自分でも、簡単に訳せる元になる文章が出来上がってしまうのですね。 単語は違ってもその文章が持っているフィーリングは同じなわけですから、これをフィーリング英語と私はよんでいます。 つまり、フィーリングを伝える事が言葉なんだと言うわけですね。 と言う事で、本題からそれてしまいましたが、機械翻訳、インターネット翻訳に頼らず、自分の潜在能力を頼り、分からない事があったら、ここで質問した方が、結局は英語が英語学ではなく、死ぬまで使える言葉になると思います。 応援させてくださいね。

binmichiko
質問者

お礼

ありがとうございます とても 参考になりました いつも 利用はしているのですが不信感をいだいていました  (*^_^*) これからも よきアドバイスしてください・・・(*^_^*)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私には少し違ったフィーリングを受けます。 ここでのNot at allと言うのは、ありがとう、と言う意味ではなく、そんなに気にする必要はないよ、ファックスは出来るときでいいよ(でも極端に遅くなならないでね)、と言っていると感じます。 つまり、I will HAVE TO fax you,と向こうは受け取ったと思います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

binmichiko
質問者

お礼

ありがとうございます いろいろなとらえ方があるのですね 勉強になります。 Ganbatteruyo は インターネットんp翻訳機能を利用されたことは ありませんか? 時々利用するのですが 正確性を疑ってしまうくらい に 翻訳されていることがあるのですが  いんたーねっとでの翻訳機能の場合 気をつけなければならないことは どんなことなのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • geld
  • ベストアンサー率32% (9/28)
回答No.4

「I will be to FAX.」は、私が先生の立場でもきっと理解できましたよ! 始めは通じればいいのです! 英語圏の方は、意外と単語だけでも拾ってくれて理解しようとしてくれるので、まずは自信を持って間違っていてもどんどん英語を使ってくださいね! 「Not at all」にしても、「Don't mention it」にしても所謂、決り文句で意味が同じものは沢山ありますし、 外国の方でも日本人と同じように「口癖」がありますから、どれを使うもその人それぞれという感じなので、決り文句は丸暗記して沢山覚えるといいですよ。 もしこれから「?」どういう意味?ということがあれば、「What do you mean ?」(相手が話したこと自体がわからないとき) 「What does (it/or分からない単語) mean?」(単語が 分からないとき)などを使って、直接質問をすると何度でも優しく説明してくれますよ。 この質問の仕方にしても、いろんな形があります。 がんばってくださいね。応援してます。 英語は楽しいですよ。

binmichiko
質問者

お礼

ありがとうございます 心強いお言葉に感謝します。 CDを聞くといいといわれ 聞いていますが イントネーションの違い・覚える単語の量を考えると 負けそうになります。 独学では できない イントネーションの勉強に外人の方のお力を借りたいと思いお願いしたばかりで 今回の NOT at all  の勘違い事件でした。 (*^_^*)  絶対に物にしてみたい意欲になりました 有難うございました~これからも よろしく お願いします

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#5092
noname#5092
回答No.3

「どう致しまして」「お構いなく」という意味ですね。 Don't mention it. Not a problem. Not at all. いずれも同じ意味で使います。 〓ご参考になれば幸いです〓

参考URL:
http://biz.mycom.co.jp/skillup/english/bn/0726.html
binmichiko
質問者

お礼

ありがとうございました いろいろな使い方があるのですね 英会話を習いたいと思って  外国人の方を探しているのですが なかなか 方法が見つかりません 東京の方面ですと多いようですが名古屋では少ないようです。 機会があればいいのですが・・ 今日は 大学のアルバイト斡旋のところでお願いしたところ TELを頂いた方なのです NOT で勘違いして  お恥ずかしい話です URL有難うございました 勉強します  感謝しています これからも お願いします~

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

「後でファックスします」という文章でしたら I will send you a fax laterの方が解りやすいと 思います。 Not at allという表現は、例えばこちらから Thank you very much for your trouble 「いろいろお手数かけてどうもありがとう」と 言った場合に「いいえ、ちっとも」という感じで 使います。

binmichiko
質問者

お礼

実は 英語を習いたいと思い 初めて 今日 その方とお会いしました。 スケジュールの打ち合わせをFAXでとお話した後 このメールでしたので・・(*^_^*) ありがとうございます 勉強したいと言う気持ちが 一段とわいてきました 有難うございました~

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

Not at all=どういたしまして。 という意味です。「どうも」というニュアンスだったんじやないですか?

binmichiko
質問者

お礼

ありがとうございました 私は勘違いして FAXは 駄目だと理解してしまいました  (*^_^*) いい勉強になりました 有難うございました~

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 至急。英語について。

    私、東京で一人暮らしする訳じゃないし、 それに、(あなたが私の)家に泊まるのは私のママが許さないと思う。(>_<) あと私、前も言ったけど英語だって話せないのに ずっと一緒にいるのはあなただってせっかくアメリカから来るのに楽しくないだろうし... なんか(色々考えちゃって)不安なんだよね。 と言いたいですが、 I will not live by myself in Tokyo, and my mother will not allow you to stay at my house. Moreover, as I told you before that I don't speak English, it will not be fun for you being together with me all the time in Japan especially you come from the U.S.. I am a bit worried. ↑間違っているところはないでしょうか?

  • 理解の仕方

    友達に、私は東京にいるから遊ぶなら東京がいい、あなたは東京までこれる?と聞きました。そのときの返事なんですが、この文を理解できる方教えて下さい、 I WILL VISIT U AT 東京 SOON.I WILL LET U KNOW,THE DAY I WILL BE THERE. となっていましたが、彼は東京であうよとストレートに言ってますか?それともいつかみたいな感じなんでしょうか? 私には、いつか自分がそこに行ったときに知らせるよ、みたいな濁しているように感じたのですが・・・ お願いします。

  • i'm not at all funnyって?

    すみません。 英語の友人とのメールのやり取りが分からず、質問させてください。 I will be back on XXX for 2 weeks と以前のメールに書いてあってあったので、XXX(曜日です)に、 お帰りメールをしたのですが、その返事が 「Thanks! How did you know lol」 と。 そこで、 you told me " I will be backon XXX for 2 weeks". so i mail you. とメールしたのですが、   Sorry, I was trying to be funny, but im not at all funny :( と。 これはどういう意味なのでしょうか? なにか怒っているような顔文字にも見えるのですが。 funny? 冗談(嘘)を言っていたというような感じでしょうか?

  • 至急。英語について

    (来年3月に東京に引っ越すのですが、そのことと、彼が日本に来るときホテルじゃなく私に家に泊まりたいと言う彼に以下のことを英語でいいたいです。)↓ 私、東京で一人暮らしする訳じゃないし、(母と一緒に引っ越して住む) それに、(あなたが私の)家に泊まるのは私のママが許さないと思う。(>_<) あと私、前も言ったけど英語だって話せないから ずっと一緒にいるのはあなただってせっかくけアメリカから来るのに楽しくないだろうし... なんか(色々考えちゃって)不安なんだよね。 I'm not going to live all by myself. And I'm afraid my mom won't allow you to stay at our house. Moreover, as I told you before I don't speak English, it will not be fun for you being together with me all the time in Japan especially you coming all way from the U.S.A... I am a bit worried. ↑可笑しいところはないでしょうか?

  • 高校英語の和訳教えてください

    高校英語の和訳教えてください 1 Though my memory is not as good as it used to be,I remenber that, when a boy,I very nearly died of typhoid fever. 2 People will have to wear a space suit on the moon.   There will be no air for them to breathe.   In the daytime, it will be twice as hot as the hottest day in the Sahara Desert.   At night, it will be twice as cold as the coldest day at the North Pole. よろしくお願いします

  • 英語のお詳しい方、お願いします。

    相手からの返事がよく理解できません。 Aが必要なのは理解できるのですが他にどんな事を仰っているんでしょうか? I need A for me to connect you to him, and how sure am I that I will get the payment after me giving you all you need? How can I be sure?

  • 英語が分かる方、教えて下さい。m(_ _)m

    翻訳ソフトでは理解出来ません。 翻訳をお願いします。 All right, all right, all right,all right To be my assistant is not a dream, I have to have one of these to look thin at the gym... It's more like a ni ghtmare... that's all way's good ok Take that. And take that.... 宜しくお願いいたします。 m(_ _)m

  • 英語 仮定法

    甲...I【】happy to see him,but I didn't have time. (1)will have been(2)would be(3)will be(4)would have been 正解は(4)というのは良いのですが 参考書の解説部分で少々こんがらがってしまいました。 --------------------------------------------------- (2)would be,(3)will beなら 乙...I would[will]be happy to see him,but I don't have timeとなるはず。 --------------------------------------------------- ●乙ではwill beが使えるにも関わらず 甲ではwill have beenが不正解なのは何故か ●そもそも乙の文でwillとwouldのどちらでもOKなのはどうしてか 自分が難しく考えすぎているのだと思いますが 正しい理解の仕方が知りたいです。

  • 英語について

    今、アメリカに留学中なのですが、英語で二つのことについて質問です。 (1)しょっちゅう、「I'm like ~」「I was like ~」という表現を文頭で聞きます。 これはもう口癖がみたいたもので特に意味はないのですか? これらの使い方を教えてください。 (2)ネイティブの先生がbe going to とwillの違いを話していて、その先生曰く、willの方が確実性があるそうです。日本では、be going toは前から決まっていてwillよりも確実性がある、と習ったはずなので、とても混乱しています。どちらが正しいのでしょうか。 回答よろしくお願いします。

  • EBAYで、買い手の言っている英語がわかりません。

    EBAYで、買い手の言っている英語がわかりません。 私はEBAYで品物を売っている者です。 Aさんが、ある品物を$200で落札しましたが、支払いをしてくれません。 やがてAさんから下記のメールが来ましたが、何を言っているのかよくわかりません。 (文中の Mr. B は、2番手の入札者です。もしMr.Bが入札しなかったら、Aさんは$130 で落札することができました) Hello, why is it possible, that Mr. B made bits to get out, what my best bit is, and then he took back his bit with your admission. I will wait for your explanation. 意味がわからないので、もういちど丁寧に説明してくれといったら、下記の返事が来ました。 it is not fair, that Mr B was able to cancel his highest offer (his highest bid). I got an email, that he cancelled his highest offer after looking what my highest bid was. So I will not pay $200 for the book. After cancelling all offers of Mr B (starting 05.09.10 at 22:25:17 o'clock MEZ) the fair price will be $130 You have to lock out Mr B. If you will not do it, I will mail to ebay. それに対する私の答え Did you confer with Mr B? I do not know the content at all. And, it is not related to me at all. And, I have not received the report from Mr B. Therefore, I cannot delete the tender of Mr B. What fault do I have? Because you made a successful bid with $200, you have the obligation to complete dealings. I should pay EBAY the commission. Please E-mail to EBAY. それに対するAさんの答え I want to pay $130. I contacted ebay and i am waiting for a message. Aさんは何を言っているのでしょうか? 私が読み取った意味は、 「オークション終了前に、Bさんが入札をキャンセルすることをAさんに伝えたが、結局キャンセルされずに、Aさんの落札価格は$200になってしまった。出品者はBさんの入札をキャンセルすべきである。そうすればAは$130で落札できるはずなので、Aは$130しか払うつもりはない」 ということで正しいでしょうか? ちなみに、私は、Bさんからなんの連絡も受けていません。 私はAさんに(英語で)なんと答えるべきでしょうか?