- ベストアンサー
こういう場合 どのように理解すれば??? (英語なのですが・・)
英語の超初心者です I will be to FAX. と メールをうったのですが 後で FAXしますと言う意味で うったのですが 返事は NOT AT ALL と返ってきました。 私は 必要がないと理解したのですが 相手の人は 親しみを込めて OKという意味で使ったとTELで言われたのです そんな言い方 もあるのでしょうか??
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- geld
- ベストアンサー率32% (9/28)
- riocchi789
- ベストアンサー率42% (42/99)
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
関連するQ&A
- 至急。英語について。
私、東京で一人暮らしする訳じゃないし、 それに、(あなたが私の)家に泊まるのは私のママが許さないと思う。(>_<) あと私、前も言ったけど英語だって話せないのに ずっと一緒にいるのはあなただってせっかくアメリカから来るのに楽しくないだろうし... なんか(色々考えちゃって)不安なんだよね。 と言いたいですが、 I will not live by myself in Tokyo, and my mother will not allow you to stay at my house. Moreover, as I told you before that I don't speak English, it will not be fun for you being together with me all the time in Japan especially you come from the U.S.. I am a bit worried. ↑間違っているところはないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- i'm not at all funnyって?
すみません。 英語の友人とのメールのやり取りが分からず、質問させてください。 I will be back on XXX for 2 weeks と以前のメールに書いてあってあったので、XXX(曜日です)に、 お帰りメールをしたのですが、その返事が 「Thanks! How did you know lol」 と。 そこで、 you told me " I will be backon XXX for 2 weeks". so i mail you. とメールしたのですが、 Sorry, I was trying to be funny, but im not at all funny :( と。 これはどういう意味なのでしょうか? なにか怒っているような顔文字にも見えるのですが。 funny? 冗談(嘘)を言っていたというような感じでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 至急。英語について
(来年3月に東京に引っ越すのですが、そのことと、彼が日本に来るときホテルじゃなく私に家に泊まりたいと言う彼に以下のことを英語でいいたいです。)↓ 私、東京で一人暮らしする訳じゃないし、(母と一緒に引っ越して住む) それに、(あなたが私の)家に泊まるのは私のママが許さないと思う。(>_<) あと私、前も言ったけど英語だって話せないから ずっと一緒にいるのはあなただってせっかくけアメリカから来るのに楽しくないだろうし... なんか(色々考えちゃって)不安なんだよね。 I'm not going to live all by myself. And I'm afraid my mom won't allow you to stay at our house. Moreover, as I told you before I don't speak English, it will not be fun for you being together with me all the time in Japan especially you coming all way from the U.S.A... I am a bit worried. ↑可笑しいところはないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 高校英語の和訳教えてください
高校英語の和訳教えてください 1 Though my memory is not as good as it used to be,I remenber that, when a boy,I very nearly died of typhoid fever. 2 People will have to wear a space suit on the moon. There will be no air for them to breathe. In the daytime, it will be twice as hot as the hottest day in the Sahara Desert. At night, it will be twice as cold as the coldest day at the North Pole. よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のお詳しい方、お願いします。
相手からの返事がよく理解できません。 Aが必要なのは理解できるのですが他にどんな事を仰っているんでしょうか? I need A for me to connect you to him, and how sure am I that I will get the payment after me giving you all you need? How can I be sure?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が分かる方、教えて下さい。m(_ _)m
翻訳ソフトでは理解出来ません。 翻訳をお願いします。 All right, all right, all right,all right To be my assistant is not a dream, I have to have one of these to look thin at the gym... It's more like a ni ghtmare... that's all way's good ok Take that. And take that.... 宜しくお願いいたします。 m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 仮定法
甲...I【】happy to see him,but I didn't have time. (1)will have been(2)would be(3)will be(4)would have been 正解は(4)というのは良いのですが 参考書の解説部分で少々こんがらがってしまいました。 --------------------------------------------------- (2)would be,(3)will beなら 乙...I would[will]be happy to see him,but I don't have timeとなるはず。 --------------------------------------------------- ●乙ではwill beが使えるにも関わらず 甲ではwill have beenが不正解なのは何故か ●そもそも乙の文でwillとwouldのどちらでもOKなのはどうしてか 自分が難しく考えすぎているのだと思いますが 正しい理解の仕方が知りたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語について
今、アメリカに留学中なのですが、英語で二つのことについて質問です。 (1)しょっちゅう、「I'm like ~」「I was like ~」という表現を文頭で聞きます。 これはもう口癖がみたいたもので特に意味はないのですか? これらの使い方を教えてください。 (2)ネイティブの先生がbe going to とwillの違いを話していて、その先生曰く、willの方が確実性があるそうです。日本では、be going toは前から決まっていてwillよりも確実性がある、と習ったはずなので、とても混乱しています。どちらが正しいのでしょうか。 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- EBAYで、買い手の言っている英語がわかりません。
EBAYで、買い手の言っている英語がわかりません。 私はEBAYで品物を売っている者です。 Aさんが、ある品物を$200で落札しましたが、支払いをしてくれません。 やがてAさんから下記のメールが来ましたが、何を言っているのかよくわかりません。 (文中の Mr. B は、2番手の入札者です。もしMr.Bが入札しなかったら、Aさんは$130 で落札することができました) Hello, why is it possible, that Mr. B made bits to get out, what my best bit is, and then he took back his bit with your admission. I will wait for your explanation. 意味がわからないので、もういちど丁寧に説明してくれといったら、下記の返事が来ました。 it is not fair, that Mr B was able to cancel his highest offer (his highest bid). I got an email, that he cancelled his highest offer after looking what my highest bid was. So I will not pay $200 for the book. After cancelling all offers of Mr B (starting 05.09.10 at 22:25:17 o'clock MEZ) the fair price will be $130 You have to lock out Mr B. If you will not do it, I will mail to ebay. それに対する私の答え Did you confer with Mr B? I do not know the content at all. And, it is not related to me at all. And, I have not received the report from Mr B. Therefore, I cannot delete the tender of Mr B. What fault do I have? Because you made a successful bid with $200, you have the obligation to complete dealings. I should pay EBAY the commission. Please E-mail to EBAY. それに対するAさんの答え I want to pay $130. I contacted ebay and i am waiting for a message. Aさんは何を言っているのでしょうか? 私が読み取った意味は、 「オークション終了前に、Bさんが入札をキャンセルすることをAさんに伝えたが、結局キャンセルされずに、Aさんの落札価格は$200になってしまった。出品者はBさんの入札をキャンセルすべきである。そうすればAは$130で落札できるはずなので、Aは$130しか払うつもりはない」 ということで正しいでしょうか? ちなみに、私は、Bさんからなんの連絡も受けていません。 私はAさんに(英語で)なんと答えるべきでしょうか?
- 締切済み
- オークション
お礼
ありがとうございます とても 参考になりました いつも 利用はしているのですが不信感をいだいていました (*^_^*) これからも よきアドバイスしてください・・・(*^_^*)