• ベストアンサー

どういえば、うまくできますか。

中国の海南島では 「要想身体好,常来海南島」と言う言葉があります。 私の下手な日本語で訳すと「よいお体がほしかったら、海南島に来てください」 「健康がほしかったら、海南島に来てください。」ってそういう感じかな? テレビで宣伝する時もよくそういう言葉が出ています。 でもお客様に海南島のことを紹介する時、そういう言葉もお客様に伝えたいと思いますが、どう言えば、いいですか。 以下お客様に言おうとおもいますが、正しいでしょうか。 「海南島では「よいお体がほしかったら、海南島に来てください」と言う言葉もあります。。。。また次は何を続いて言えば、いいのでしょうか。 教えてほしいのです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starshira
  • ベストアンサー率55% (141/256)
回答No.3

まず確認ですが, 「要想身体好,常来海南島」という言葉があるよ,ということをお客さんに説明したい,ということですね。 その場合は, 『「健康がほしかったら、海南島に来てください。」という意味の言葉があるんですよ』 という言いかたでよいと思います。 後述するように,日本語的にはよくない表現ですが, 質問者様の場合は,言葉の意味自体を説明したいのですから, 安易に意訳すると,もとの言葉の意味が失われてしまいます。 意訳が必要なのは,日本向けの旅行パンフレットに宣伝文句として書く場合です。 日本語では, 「~したいなら,XXへ来て下さい」 という言いかたは,あまり好まれません。 お客さんに対して「自分のところに来い」と言うのは,偉そうなので。 また,「健康になりたければ海南島に行く以外の方法がない」=「海南島に行かなければ一生健康になれない」というようにも解釈できますので,ますます偉そうです。 なお,日本の宣伝では, 「~したいなら,XXへ行こう!」 という表現はあります。 とくに,遊園地などの遊びの施設なら 「一日中楽しみたいなら,XXランドへ行こう!」 というような宣伝が実際にあります。 自分のところに来てもらいたいのに「行こう」という表現は 妙だと思われるかもしれませんが, 遠回しに「来てね」と言っているのです。

ryu123155
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

「要想身体好,常来海南島」という言葉はよい素材ですが、料理が難しいですね。 翻訳としては「健康になりたかったら、海南島に来なさい」でよいと思います。「来てください」だと、丁寧な言い方ではありますが、自信がなさそうに聞こえます。 この場合は、ガイド自身が「来なさい」と命令するのではなく、 海南島の人が自信を持って「来なさい」と言っていると引用するだけなので、丁寧語でないことを心配する必要はありません。 全体を書き直すと、  海南島では、「要想身体好,常来海南島」、日本語で言うと「健康になりたかったら、海南島に来なさい」という言葉があります。 という感じでしょう。中国語そのままの言い方も入れる方がたぶん喜ばれます。 わたしにはどのような発音なのかわかりませんが、 覚えやすいようならゆっくり3回ぐい繰り返してもよいでしょう。 さて、何を続けて言うかという件ですが、 もし、海南島が中国でも有名な長寿の地区であるとか、 そういう特徴があれば紹介します。 日本では沖縄が長寿で知られています。 (近年はアメリカナイズされて短命化しているらしいですが) その後は当然、海南島観光で健康によいと思われることを挙げていきます。 たとえば小魚温泉とかエステとかグルメとか。 最後のまとめとしては「要想身体好,常来海南島」を中国語で繰り返して覚えてもらい、「海南島観光で、みなさまが健康になられますように。」と締めくくればよいと思います。

ryu123155
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました。

  • boko10cho
  • ベストアンサー率55% (64/116)
回答No.2

これは海南島の俚諺というよりは、観光用の宣伝文句、キャッチコピーのようなものではないかと思いますので、 「海南島では『心と体を癒すなら、海南島へお越しください』といって観光に力を入れています。それは……」というところでしょうか。 「……」の部分は、なぜ海南島に来るのがいいのかという理由について、お話になればいいと思います。 気候がいい、風景がいい、食べ物がおいしい……等々、自信を持って言える理由があるはずです。 これについては地元の方でないと分からないので、該当する具体的な理由を考えてみてください。

  • tanuchi
  • ベストアンサー率16% (210/1238)
回答No.1

>よいお体がほしかったら。買春勧めているみたい。売春婦をいかがですかって。誤解招きそうだから使わない方がいいと思うよ。 中国での言葉をそのまま日本語にしなくても、日本人向けの言葉を使えばいいんじゃない。 「心も体も解放されます。いつでも明るい海南島」なんてね。

ryu123155
質問者

補足

下手な日本語で誤解されてしまったんです。すみません 意味としては海南島の空気とか環境が綺麗で、海南島に住んでいれば、病気なんか来ません。ですから海南島に来てください。っという意味を伝えたいのですが、

関連するQ&A

  • お客様にお土産を説明する時の言葉が正しいのでしょうか

    お客様に海南島のお土産について説明する時、以下の日本語正しいかどうかを教えてほしいのです。もしおかしいと思われたら、指摘して、直していただければ、幸いです。 海南島のコーヒー、黒と白胡椒、唐辛子、真珠粉、お出かけマップ。 1、「海南島で有名なお土産のひとつとしてのコーヒーを皆様にプレゼントされています。」  言葉がおかしいでしょうか。 2次は質問ですが、 胡椒は海南島中いたる所で栽培されているのです。   海南島の特産としての黒胡椒と白胡椒を客様にどう説明すればいいのですか。、普通同じですが、 3「次は唐辛子ですが、中国で一番辛い唐辛子と言われていますので、プレゼント として、是非皆様 に味わっていただきたいのです。」言葉がおかしいでしょうか。 4「次は真珠粉ですが、これは女性の方がよく使うパック用です。使う時にはミルク、蜂蜜、卵の白身などを入れて混ぜて、トロットした状態で顔に塗って、10分か15分の後水で洗っていただければ、いいです。美白の効果があります」 それはお客様に使い方を説明する時の言葉です、正しいかどうか教えていただきたいのです。間違ったら、直してほしいのです。 5「そのお出かけマップは弊社がお客様用で作ってあるものですので、お出かけの際、どうぞご利用ください。」  それは正しいでしょうか。 以上よろしくお願いいたします。

  • 中国語を教えてください

    中国語の友人と時々メールしてます。 その中で、以下の言葉がよくわかりません。 分かる方教えて下さい。 <中国語> 我想你怎么办? 私はまだ中国語初心者です。 分かる方よろしくお願いします。

  • 日本人の方に教えていただきたいのです。

    お客様に海南島の観光地「ヤノダ熱帯雨林」を説明する言葉ですが、 まずその名前「ヤノダ」から説明したいのですが、どういえばうまくできるかわからないので、日本人の方に教えていただきたいのです。 私は一応下手な日本語で説明します。 「ヤノダ」とは海南語で「イチニサン(1、2、3)」の発音からできたそうです。 その数字の基本的な意味から言うと、はじめから始めるという意味ですが、現在は新しい意味が含まれてます。それは「ヤ」は創出、「ノ」は承諾、「ダ」は実行と言う意味です、また歓迎、友好、祝福という意味もあります。 こういえばご理解いただけますか。 何だか変なところが沢山あるような感じがしますが、どういえば、分かりやすいのか、分からなくて、困ってます。 日本人の方に教えていただければ、幸いです。 宜しくお願いいたします。

  • 中国語で出来ると思う

    すみません、中国語(標準語)で ・・・出来ると思う は中国語でなんて言うのでしょうか? たとえば、 8時までに帰れると思う 一人でも出来ると思う  など 想能を使えばいいのでしょうか? まだまだ初心者なので、例文で翻訳していただければ幸いです。

  • 日本語→中国語 の訳を教えてください(一文)

    一文ですが中国語訳をお願いします。 簡体中国語で 「**円(元)でお願いできますか?」 (**円を私が支払いますので、このお仕事をお願いできますか?) というのはどう表せば良いのでしょうか。 以**元是不是可以买? 我想以**元买 とは違いますよね…? 下手なりに他の文は翻訳サイトや辞書を片手に努力をしてみたのですが この文だけはニュアンスが変わってしまったらと思い質問させていただきました。 また中国語にも丁寧語のようなものがあるのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 中国語を日本語に翻訳お願いします!

    下記の中国語を日本語に翻訳お願いします。 状況はとしては、中国に行った時に知り合った女性と電話番号とメールアドレスの交換をして (私はまったく中国語がわかりませんが)日本に帰ってきてから数日後に私から 「元気ですか?私の事覚えてますか?先日は楽しかったです。また行きます。中国語難しい!がんばって勉強します。」 と言った内容のメールを送りました。 そのメールに対する返事です。 よろしくお願いします! 嘻嘻哈哈 想你想你想你想你想你了 你在日本吗 没有留你的电话 你也不想我了

  • 婚約指環の刻印を中国語で

    婚約指環を買ったのですが、裏に直筆の文字を刻印してくれるんです。お店の方と彼女と三人での会話の中で私が中国に4年間住んでたといったら「刻印は中国語なんてどう?」ってことになりました。そのときは「いいよ~」って言ってみたものの『愛の言葉』が思い浮かびません。[我想イ尓]じゃなんかいまいちな感じだし・・・。 何か良い言葉がありましたら教えてください。 ち12文字位まででお願いします。

  • 「お大事に」という言葉の使い方

     日本語を勉強中の中国人です。「お大事に」という言葉の使い方を確認させていただきます。以前習ったのは「お大事」はすでに病気にかかった人に使う言葉です。お聞きしたいのですが、「お体に気をつけてください」という意味としても使えるのでしょうか。つまり、病気にかかっていない健康な人に使う言葉として。たとえば、「先生はお体にぜひお大事に。」この文の中の先生は何の病気もありません。健康です。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 海外の人に日本のお店を紹介して手数料をもらう仕事

    知り合いのある有名な料亭の主人から、「中国のお客さんを呼びたい、お客さんの人数に対して手数料を払う」と言われました。私は会社員で、副業で行います。 これから私は中国に向けて紹介動画を作成するなどして宣伝し、中国の旅行代理店などは通さず、直接私が予約を受けられるようにする予定です。そこまでは何とかできそうです。 ただ、今後、他の中国の業者が直接料亭に連絡をして予約を入れるようになることが予想できます。そうなると、宣伝に費やした時間や労力が無駄になってしまいます。 そうなるのを避けたいのですが、私のようにまだ何者でもない者がお店と独占の契約を結んでもらえるとは思えません。お店としてはたくさんのお客さんに来てもらえるほうがよいわけで、私だけを通すことにメリットはないと思います。 そこで、この場合、私はどのように動くと良いでしょうか。稚拙な質問ですが、何かアドバイスをいただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 中国語を学びたい人がいますか?

    中国ハルピン出身の留学生です。 中国語を教える経験は3年もありますが、日本語はとても下手です。 日本語を話すチャンスがほしいです。 言葉の交換のような情報はどこにありますか?