• ベストアンサー

英語でのホテル(sobe)予約のやりとりに際し、翻訳して頂きたくお願いします

来月半ばにクロアチアのsobe(一般家庭の部屋の間貸し)を利用しようと思い、相手先の担当者とメールのやりとりをしています。 そこで、現在以下のような流れでやり取りをしており、こちらから(4)のメールを送ったあと、返事がまだ来ていない状況です。  (1)先方からのメール:価格の提示  (2)当方からのメール:値下げ交渉  (3)先方からのメール:値下げ拒否  (4)当方からのメール:最初に提示された価格でよいので宿泊したい旨と、宿泊を楽しみにしている旨(”I'm looking forward to stay.”)を記載 (4)で”I'm looking forward to stay”と書いてしまったのは、早急だったなあと反省しています。そこで、以下「」内の内容を先方に送りたいのですが、どなたか英語に訳していただけないでしょうか? 「宿泊の了承を得ないまま、お返事を書いてしまって申し訳ありません。改めて確認させてください。○月×日から3泊で宿泊することは可能でしょうか?お返事をお待ちしております」 状況が分かりにくく恐縮ですが、どなたかアドバイスいただきたくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

これまでのやり取りを見る限り、質問者さんにまったく非は無く、むしろ価格交渉拒否を受け入れた上客なので、「宿泊の了承を得ないまま、お返事を書いてしまって申し訳ありません。」などと卑下する必要は全くありません。(4)のメールをいつ送付されましたか? 一ヶ月近く返信が無いとすれば簡単な確認メールを送ったほうが良いかもしれませんね。 もしくはジャンクメールボックスにメールが届いているかもしれません。 As of Aug.16, 2009, I have not received a confirmation from you about my stay at your property (sobe?) for 3 days starting Sep xxx, 2009. Please give me a response by Aug xx, 2009. Thank you. という、表現はいかがですか? 私であれば、期限までに返答が無ければキャンセルしますという一文も入れます。ただ、雄大なヨーロッパでは時間もゆっくり流れていますからね。またバケーションシーズンで、先方がメールのチェックをしていないのかもしれませんね。

emaem1
質問者

お礼

アドバイス誠にありがとうございます。 (4)のメールを送ったのは20日程前です。おっしゃる通り、バカンスシーズンですから、担当者の方がお休み中か、もしくは宿泊客の対応に追われているのかもしれませんね。 本日、殆ど頂いたアドバイスのまま、確認のメールを送信しました。ただし、個人宅の間貸しということで、予約から滞在までなるべくお互い気持ちよく過ごしたいと思い、お詫びの文章も一文付け加えました。 本当に参考になるご意見、感謝しております。ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#102281
noname#102281
回答No.1

Dear Hotel Manager, I am sorry for writing in return without obtaining the agreement with staying. Please let me confirm it again. Could you stay by three night stays on moon × day ? Thank you for your cooperation in advance. Sincerely, XXX こんな感じでよろしいでしょうか?

emaem1
質問者

お礼

アドバイス誠にありがとうございました。 とりわけ前半部の文章を参考にさせていただき、本日先方に確認メールを送信しました。とても参考になりました。ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語に翻訳してください。

    NYの友達にメールを送りたいです。 「ファッションや食べ物、音楽などのNY の文化を体験することを楽しみにしているよ」 とは、 I'm looking forward to experiencing the culture of NY, such as a fashion, food, and music. で合っていますか? 間違っていれば訂正お願い致します。

  • どれがいいでしょうか?

      「今度、コンサートに出るので見に(聞きに)来てね」と言われました。 次のどれが、適当な返事の仕方でしょうか  この返事の仕方はどれ? <候補1>どちらが良いのでしょうか(友人のメールです) (1) I'm looking forward to concert. (2) I'm looking forward to going the concert <候補2>こんな言い方でも、いいですか (3) I’m looking forward to watching the concert. (4) I’m looking forward to listening the concert. (5) I’m looking forward to having good time with the concert. *又は、他の言い方があるでしょうか。 *いつも、お世話様です。    よろしく、お願いします。

  • 英語の翻訳教えてください。

    海外のホテルに宿泊の問い合わせをしました。 料金が提示されたのですが、 The all above rates are offered as entire stay per room, subject to 10% service charge and 7% taxes. と捕捉で書いてありました。これはサービス料と税金が含められた料金という事でしょうか?それとも別に徴収されるのでしょうか?

  • ビジネス英語-Perfect

    メールのやり取りで気になることがあります。 明日会うことになっている人とmeetingの時間を決めるときのやり取りに関してですが、 例えば、向こうの方が「では5時にうちのオフィスに来てください。」と送ってきたメールに対して、 ただ、「OK. Thank you very much. I'm looking forward to seeing you.」というのでは、ありふれた表現でつまらないような気がしています。(特にOKの部分) そこでよりいい表現を考えているのですが、 例えば、 Perfect, I'm looking forward to seeing you. という表現は目上の人に対して使っても問題ないのでしょうか。 というのは、 特に北米地域の人々とやり取りする際は、少し大げさに同調する(?)ような姿勢を見せた方がいいということを聞きました。 しかし、何だか"Perfect"という表現が目上の人に対して使っても問題ないのかと思ってしまいます。 もし他にもいい表現がありましたら、ご教示ください。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語の翻訳おねがいします!

    Emily behind the store 🤝Thank you for purchased at my store ❤️ Do you need something else ? Cause we can't ship the iPhone cause only , small packge will lost 😅 If not then we would like to refund you . Sorry for the inconvenience. Looking forward to hear from you Best wishes, 海外の通販でお買い物したらメールでこのようにきました。翻訳おねがいします

  • 海外のホテル予約を予約しましたが、、

    先月、現地{バリ島}のホテルへ赴き 次回の宿泊予約をして帰国しました。 ところがネットで某旅行会社のサイトを 見ると、自分が現地で予約した宿泊料金よりも かなり安く出てました。 そこで、宿泊料金をこの旅行会社が提示している 額に変更してほしいとメールで交渉したいのですが、 いかんせん英語力がない為に困っています。 もしよろしければ、下記の日本語文を 英文に書き直していただける方はおりませんか? よろしくお願いいたします。 「5月25日に、そちらのレセプションで 直接予約しました○○です。 後日、私宛に送って頂いた宿泊料金のメールを 確認しました。 その後、インターネットで旅行会社のサイトを 見ると、それよりも安い値段が出ていました。 参考URL ↓ ○○○ よければ、この旅行会社の宿泊料金に変更 していただきたく、リクエスト致します。 よいお返事をお待ちしております。 どうぞよろしくお願い致します。」

  • 英語でのホテル予約について 添削お願いします

    来月旅行に行くのでパリのホテルに予約を取っています。(エクスペディアというサイトで申し込みました) 確認のメールをホテルに送るので以下の文の添削お願いします。 Dear Sir or Madam Hello I am Hanako Tanaka stay at your hotel from 1-5Augusut. I would like you to inform me. (1)I will arrive at CDG Airport at 16h40. So please keep my rooms till arrival. (2)I’d like a room with a bath. (3)Have your hotel Japanese staff? We look forward to hearing from you. ↑↑ 8月1日~5日に予約をしている田中花子といいます。以下の点についてお聞きしたいです。 1 CDG空港に16時40分につく予定です。到着まで部屋のキープをお願いします。 2 バスタブつきの部屋を希望します 3 ホテルには日本人スタッフの方はいらっしゃいますか? お返事お待ちしています。 ※ホテルの到着が18時を過ぎると予約を取り消されるとのことで、ホテルにメールを送ることにしました。フランス語も英語も苦手で電話はちょっと厳しいので…よろしくお願いします。

  • ホテル予約~メールでのやり取りについて

    ホテル予約~メールでのやり取りについて ホテルのHPから直接、フォームを使って予約を入れました。 一旦、宿泊料は予約と同時にクレジット決済されています。その分のレシートも届きましたし、クレジット会社の明細にも載っています。 予約は問題なく完了したのですが、わけあってキャンセルすることになりました。キャンセル手数料はかからない期間です。 予約確認のメールにも予約番号らしきものもなく、キャンセルポリシーの記述はあるものの、サイトでもキャンセルのフォームはもちろんなく、やり方がわからなかったため、予約確認のメールに返信しました。 -------------------------------------------- Aloha Sorry, I cancel my reservation, thank you. Email okay? -------------------------------------------- 件名に、予約日や名前が書いてあったので、そのままにして、以上のようなメールを(先方の確認メールも消さずに引用として下部に残して)返信しました。 すると、以下のような返信が来ました。 -------------------------------------------- Aloha Sorry you must cancel. We have credited/refund your visa card today. -------------------------------------------- クレジットの返金を今日行う、というように読み取れますが、前半がよくわからなくて… シンプルな文章だし、返金を『今日』行うと仰っているようなので、キャンセルは成立したのかとも思いますが、『must』って??? 何かアクションが必要なのか、聞いてみたほうが良いですか? それともキャンセルは成立しているのでしょうか… 個人手配に慣れている方、ご教授頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語わかる方 お願いします><

    海外旅行に行くのでスパに予約のメールを送りました。 返事が返ってきたのですが、読めません(泣 どなたかよんで下さい! we would like to confirmthe resevation on 14.00 29 Jan, 13 for 1 person 3hors 1930 signature package. we are looking forward to see you soon. 一部抜粋です。 3hors 1930 signature package はコース名です。 よろしくおねがいします!

  • 海外ホテルの予約の変更をしたいのですが、英語力に自信がありません。

    海外ホテルの予約の変更をしたいのですが、英語力に自信がありません。 英文メールが通じるか、添削をお願いしたいです。 どうぞ、よろしくお願いします。 【伝えたい内容】 5/1~5/5 、5泊の予約をしています。 5/1~5/3、5/5 は予定通り宿泊したいです。 5/4 のみ、キャンセルすることは可能でしょうか? 5/4の1日のみのキャンセルが可能な場合、 1.キャンセル料金などはかかりますか? 2.4泊の料金は合計でいくらになりますか? (3泊以上で安くなるプランで申し込んだので、料金が変わるかもしれない為) 3.5/4の1日、荷物を預かっていただくことは可能でしょうか?また、料金はいくらでしょうか?  (こういう場合、有料ですよね?) Dear Hotel Manager, I am Mumble(名前). I have a reservation at your hotel for 5 nights. Reservation #: 012345 I am thinking to change my trip schedule.  I would like to stay at your hotel for 4 nights on May 1,2,3 and 5 and cancel one night on May 4. Then, I would like to ask you some questions. 1.I wonder if the hotel needs cancel charge. 2.How much is the hotel charge in total? 3.Could you please keep our luggage 1 day? And how much does it cost to keep luggage? Please let me know about my asking.  Thank you for your help. Looking forward to staying at your hotel. Mumble どうぞ、よろしくお願いいたします。

急に印刷ができない
このQ&Aのポイント
  • 急に印刷ができなくなったのですか?問題の解決方法をご紹介します。
  • EPSON社製品の印刷トラブルについて、急に印刷ができなくなった場合の対処方法をご紹介します。
  • 急に印刷ができない状況に陥った場合、原因として考えられるトラブルと対処法について説明します。
回答を見る