• ベストアンサー

英語にして下さい!

分析のみでは、事実の説明に終わり、印象・感想を書くのみでは説得性、正合性がない。 個々人によって固有な印象・感想を、分析を通して説明し、論理化することによって、初めて「解釈」となる。 を英語にして下さい。お願いします。

  • hafiz
  • お礼率59% (75/127)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.3

Analysis on its own is only an explanation of facts, while personal impressions lack consistency and hence credibility. By analysing various individual impressions, and through logical explanations, it is possible to gather the complete interpretation for the first time. これで英訳は完璧。 但し、余計ですが個人的にこの主旨には疑問を感じます。

hafiz
質問者

お礼

ありがとうございます!とても助かりました。ここで訳を聞いてみてよかったです(^〇^)主旨に疑問を?これは音楽作品の作品分析においての文章なのですが、うーん、そう言われてみると、たしかに2番目の方の文章には疑問を感じますね。でも、最初のほうは最もだと思ってしまってますけど。 素晴らしい英訳、ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

これだけでは何を分析・説明するのかわからないのでとりあえずデータと仮定して。 Just analysing the data is only giving explanations of the facts and just noting the impressions or reviews lacks conviction. It becomes a proper interpretation and understanding for the first time when the data is explained through analysis, and logically put together. 「正合性」の意味がわからなかったので抜かしてあります。文法が得意なわけではないので(特に冠詞)そちらの方は専門家の方が回答・訂正してくださる事を期待しています。

hafiz
質問者

お礼

ありがとうございます!非常に参考になり助かりました。英訳というのは、人それぞれなのですね。ここで回答してくださった方々のを見比べて、いろいろと勉強してみようと思います。

  • kotora69
  • ベストアンサー率42% (17/40)
回答No.1

こんにちは★ ↓の文で如何でしょうか??? It is only analyzed, and it ends in explanation of the fact, and an impression, impression is only written, and there are not persuasion, proper congeniality. A characteristic impression, impression is explained through the analysis by the individual, and it becomes "interpretation" by becoming logic for the first time. 間違ってたらごめんなさい(>_<;)

hafiz
質問者

お礼

ありがとうございます!とても参考になりました。間違っていてもいいですよ(^〇^)。宿題とかではないので。英作文てけっこう難しいのですね。もう少し考えてみようと思います。

関連するQ&A

  • 英語の教師の英語力

    学校の英語教師の英語力はどのくらいのものなのでしょうか? 事実教わっていても、言い間違いや解釈の間違い、発音の悪さが初めて英語教育を受けた中学の頃から感じられます。 英語の教師(中学、高校)は、ペラペラというわけではなく、学校教育程度の英語なのでしょうか? 万人がそうではないと思いますが、全体的な傾向を知りたいです。

  • 英語以外の外国語から英語を見つめなおす。

    英語以外の外国語から英語を見つめなおす。 こんにちは、多分回答が一つもつかない質問かもしれません。言うまでなく英語は私たちにとって最初の外国語であり、英語以外の外国語を学ぶ時も、英語と比較することも多いでしょう。しかし、これは英語を基準に考えることがほとんどですが、逆パターンもあると思います。つまり、英語以外の外国語を基準に英語を見つめ直すものです。ドイツ語の論理で英語を考えると かなり説明がつくことが多いかと思います。 一例として、toothやfootは複数形が不規則変化扱いですが、パターンの一つとして規則性が認められないこともないことです。 そこで質問です。ドイツ語に限らず他の外国語の論理で考えて、これまで英文法で説明がつかなかった小さな謎が解けたことってありませんか?

  • デジタル回路の正論理と負論理の用語について教えてください。

    デジタル回路の正論理と負論理の用語について教えてください。 正論理の場合、電圧が高いときが「真」、低いときが「偽」 負論理の場合、電圧が高いときが「偽」、低いときが「真」 ですよね。。 ここで、H/Lとか、0/1という記号であらわす場合は、 正論理はH=真/L=偽、1=真/0=偽 負論理はH=偽/L=真、1=偽/0=真 でよいのでしょうか? ネットで調べてみたら、負論理について 電圧が低いときが0、高いときが1 電圧が低いときが1、高いときが0 と、逆の説明があって混乱しています。 あと、 正論理で電圧が高いとき、負論理で電圧が低い時を「アクティブ」と表現することがありますが、 この逆は英語で何というのでしょうか? 英語的には「インアクティブ」な気もするのですが・・・Googleで検索すると少数派な感じです。。

  • 英語が得意な方theの使い方を教えてください

    特定の車の車種を英語で説明するときに、その車種の前にthe はいりますか? 例えば、トヨタのヴィッツは~という時に、the Toyota vitzというのか、the はなくていいのかわかりません。固有名詞はthe をつけないとおもっていたのですが、英語の文章を読んでると、the がついてましたので混乱してます。

  • 大学における文学研究

    わたしは文学研究などしたことがなく,文学作品を読んでもただ面白かった,つまらなかったぐらいの個人的な読み方で終わります。 大学生だったときも文学研究の授業は取りませんでした。 その一方で,文学作品(特に現代)を研究対象として何らかの分析を行う場合(例えば大学での授業などで)があるかと思いますが, その際,なんらかの理論的枠組み(ニュークリ以降様々な理論←聞きかじりですのでどのようなものか分かりませんが)を前提にして行われているのでしょうか? つまり,(わたしのような)単なる感想・印象的な語り方と,研究論文とを分かつ境界線は, 単に実証的あるいは論理的な語り方の違い,あるいは新しい解釈にあるのか, それとも理論的枠組みが前提となったうえでの語り方の違いにあるのか。 そのあたりのことをご教示くださる方, またはこんな本を読んでごらんなどのアドバイスでもいいのでよろしくお願いします。

  • 主成分分析の固有値について

    主成分分析を行うとき、行列の固有値問題を解きますよね。 そこで、対角成分に固有値が降順に並ぶ行列において、 累積寄与率がある値になるまで固有値を上から順番に 足し合わせていくのはわかりました。そこで、質問です。 固有値を降順に並べるとは、負の固有値で大きな値も 含まれるように「固有値の絶対値」で降順なのですか? それとも、正の固有値のみで考えて降順なのですか? 初歩的な質問ですみませんが、どうか教えて頂きたいと 思います。

  • 主成分分析でのばらつき

    主成分分析において、因子のばらつきが多いところを見つけるには出力結果の何を見ればよいのでしょうか? 例えば、月を変数として、ある商品の価格を全国の都道府県ごとに主成分分析すると、 結果として、固有値、寄与率、固有ベクトル(各月に対して)がでますよね?ここで、全国の都道府県間の価格のばらつきが多い月は何月か見るためには、主成分分析の結果のどこに着目して解釈すればよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 主成分分析で「総合力」を求めてみた。(因子負荷量の符号を勝手に反転しても良かですかw)

    初質問です。 会社で作業員の能力をランキングすることになり、ネットで調べたら主成分分析を使って野球選手の「総合力」を求めている例などをよく見かけます。 主成分分析で必ずしも総合力が求まるわけではないという事も分かりました。 第1主成分のすべての”因子負荷量”が正のときなら「総合力」を表していると解釈しやすいのですが…。 例えば 英語と国語の2変量で正の相関のときなら→第1主成分でランキング。 英語と数学の2変量で負の相関のときなら→第2主成分でランキング。 では、英国数の3変量だとランキングは出来ないの?   第1主成分 英   0.62 国   0.55 数  -0.55 3Dグラフを作成し眺めてたら、数学の因子負荷量の符号を反転させれば欲しい軸になるのにな~と思い、同僚に感想を求めると 「それは主成分分析じゃなくなるのでは?」 と言われました。 そこで皆さんにこの方法が数学的に(?)間違っているのか教えていただきたいと思い筆を…(ry

  • 英語の方が表現しやすい、表現。

     日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。 ’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。 逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか? スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。 単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。

  • 英語にしていただけませんか。

    仕事関係で知り合った方から英語で手紙が来ますが、英語が苦手なため返事を書くのに困っています。申し訳ありませんが訳していただけないでしょうか。 「私は英語が全く解りません。だけどパソコンと辞書を利用して一生懸命手紙を書くつもりです。文章が間違っていたらゆるしてください。」「貴方を好きになった理由は、言葉では説明しにくいものがあります。でもあなたの優しい目が私にはとても印象深いものでした。」 以上です。 それとおすすめの翻訳サイトがありましたら教えてください。