• ベストアンサー

「you would」について教えてください

I was hoping you would. この文の"you would" とはどうのような意味ですか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

I was hoping you would. あなたがやってくれることを期待していた。 現在形で言うと  I am hoping you will.  あなたがやってくれることを期待している。 です。 これを過去形にすると、ご質問の文章になります。 wouldの具体的な意味(=なにをやってくれるか)は、文脈次第です。 文脈上どういう意味かが分かっているので、wouldの後を省略しているのです。 例えば、次のような会話なら  A: Why didn't you tell Mr Tanaka?  B: I was hoping you would (tell Mr Tanaka).  A: どうして田中先生に言わなかったの?  B: おまえがやってくれると思ってた。 文脈上、「you would(おまえがやってくれる)=you would tell Mr Tanaka(お前から田中先生に言ってくれる)」であることが明らかなので、wouldの後が省略されてしまうのです。

dadada-yui
質問者

お礼

詳しく説明していただきありがとうございます。 すごくよくわかりました。

その他の回答 (1)

  • yasei
  • ベストアンサー率18% (44/244)
回答No.1

前後の文脈によると思います。

dadada-yui
質問者

お礼

そうですね。

関連するQ&A

  • kind of について教えてください!

    I was kind of hoping it would be just us. どちらかというと僕たちだけがいいんだけど。 という文なのですが、文の構造がよく分かりません。 これは kind of という熟語が I was hoping it would be just us. に挿入されたと考えればよいのでしょうか。 She is a kind of singer. のような文ならしっくりくるのですが… 「どちらかというと」の意味の kind of の使い方がどうも分かりません。 どなたか教えて下さい!

  • 私もあなたからの連絡待ってました 英語

    相手から i was hoping you would mail me. あなたからのメール望んでました。って意味になりますよね? 「私もあなたからの連絡待ってました。」 「あなたから連絡ほしかった」 「連絡するの遅れてごめんね」 って英語で何といいますか?

  • wouldについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 On the phone last Monday, you noted that you would be available for a more extensuve interview in person. (1)この文でwouldが使われていますが、どうして使われているのでしょうか? (2)なぜyou was available とされていないでしょうか? ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • would could

    would と could って時制の一致、(could は過去にできた)、if の文以外にも使われているのをよく映画なので見かけるんですが他にどのような意味があるのか教えてください。 頭に残っているのは I would be~ や You could. など単に使ってるのを聞きます。 would か could どちらかだけでもいいのでよろしくお願いします。

  • I would kern you so tight

    I would kern you so tight. の意味を教えて下さい!m(_ _)m

  • wouldをどう訳すか

    What would I be crying for?! なんで俺が泣くんだよ!…という文です。 What for?「なんで/何のために」 I be crying「俺は泣いている」 would「だろう??」…となってしまい意味がよくわかりません。wouldはおそらく仮定法だと思うのですが、どう訳せばいいですか。 

  • Might、wouldについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 I am currently preparing a company profile of Zerstrip Limited, and I am hoping you might be willing to take a few minutes to answer some questions for me. (1)この文でどうしてmightが使用されているのでしょうか? (2)mightのかわりにmayではだめなのでしょうか? (3)この文章は仮定法と考えるのでしょうか? As someone who moved from Nowra to Zerstrip only a year ago, you would a unique perspective on the company. (4)この文章のwouldはどういう意味があるのでしょうか? (5)どうしてwillでないのでしょうか? 出典:TOEIC公式問題集リーディング編 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • I would like to marry youの後のforって・・・

    i would like to marry you for your cooking skills.という文を訳していただけますか?(男から女への言葉です)for の意味が特にわかりません。よろしくお願いします。

  • would never

    would neverについて 学校の文法解説ではwould neverは過去の拒絶とか、仮定法過去の帰結節の否定などで習うと思うのですが、最近このwould never が現在の時制として、しかもifなしや仮定法とは考えにくい文で使われているのを耳にしました。 まず仮定法で使われている例をあげると I would never resent her, whatever she did. この文は仮定法だということがわかります しかし次の二つの例文になるとどういった用法でwould never が使われているのかわかりません 一応仮定法だと想定してif節を自分でつけてみました。(自分で考えつけたした文は()で囲んであります) I would never do that.(even if you could) I would never lie to you.(even if i needed to) 今回質問したいのは僕のこの解釈であっているかどうか それと、例文のwhatever she did はwhatever she does,またeven if you couldのcouldはcanにしたほうがよいのかどうかも教えてほしいです。個人的にはwhateverのほうは過去形で良いと思うのですが、後者はI will never do that even if you can.のほうがいいような気がします。 でもその場合will never でなくwould never を使う意味は何なのか分からなくなってしまうんですよね。。 以上二点回答よろしくお願いします

  • wouldはどうして使われていますか?

    wouldはどうして使われていますか? NHKラジオ英会話講座より That was great speech. You were in excellent form. Did you say you have a cold? I'd never know it from hearing you.Your voice is as smooth as ever. 質問:I'd never know it from hearing you.(聞いていて全然わからないよ。)でお尋ねします。 (1)訳文から全然未来を感じないのですが・・。wouldを除きI never know it from hearing you.ではいけませんか?willでないのは? ここで使われているwouldの使用法を易しく詳しく教えていただけませんか? (2)hearingは動名詞でいいですか? (3)私の直訳を直してください。「私はあなたを聞くことから決してそれを知ることはない。」以上