• ベストアンサー

wouldをどう訳すか

What would I be crying for?! なんで俺が泣くんだよ!…という文です。 What for?「なんで/何のために」 I be crying「俺は泣いている」 would「だろう??」…となってしまい意味がよくわかりません。wouldはおそらく仮定法だと思うのですが、どう訳せばいいですか。 

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんばんは。分かりづらい疑問文はまずその答えになる肯定文を考えて、そこから疑問文を作り直すとわかりやすくなります。 (a) What would I be crying for? のwhat の答えが、何でもいいですがたとえばお金だとすると、 I would be crying for money. という文章ができます。 ここで仮定法の would が効いてきますから、「・・・だったら」という意味になり、 (b) 私は(ほかの物のために泣くことはないが)お金のためだったら泣くだろう。 (c)(ほかの人は知らないが)私だったらお金のために泣くだろう。 という二つの意味のどちらかの文章になります。このうち、(c)はあとから述べる理由でここにはあてはまらないので、(b)がここでの(a)の(仮に考えた)答えになります。 そこで(a)の日本語で、「お金」に該当するものがないとき何と言うか、ということを考えれば、 (B) 私は、ほかのもののためには泣くことはないがこのために泣く、というような何があるだろう?(そんなもの何もない) ということになります。つまり、 (B')何のためだったら私は泣くだろうというのか?(私は何のためにも泣きはしない) となり、文脈しだいで、 (B")こんなことの何で私が泣くというんだ?(こんなことでは私は泣かない) という意味にもなろうかと思います(よくわかりませんが(笑))。この(B')とか(B")が(a)の訳になろうかと思います。 ★★★【以下は余談です】★★★ ちなみに(c)を導く疑問文は、 (C)(ほかの人は知らないが)この人だったらお金のために泣くだろうというような人は誰だろう?(誰でもない) となり、 (C')誰がお金のためになんか泣くだろうか(誰も泣かない) ということですので、その英文は、 Who would be crying for money? となり、これは(a)とは別の話になります。

hiyokko7
質問者

お礼

すごく丁寧な説明でわかりやすかったです。おかげ様で仮定法と修辞疑問の理解が不足していたのがわかりました。

その他の回答 (3)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

What を使った疑問文に形を借りて~は何も無いと言っています。 ★wouldの訳し方 I have nothing which I will be crying for. それが理由で泣くことになるものは何もない 仮定法過去にすると I have nothing which I would be crying for. もし泣けといわれても、それが理由で泣くことになるものは何もない

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

>What would I be crying for?! なんで俺が泣くんだよ! この訳を前提にすれば、解明しにくい問題です。「俺が」と「が」を使う場合と「俺は」と「は」を使う場合で、かなり意図する意味に違いが出てきます。 この疑問文は条件節(if節)の省略された帰結節だけの文ですね。 「もし~だとしたら、何で(他の人間ではなく)俺が泣くんだよ!」 「もし~だとしたら、何で俺は泣くんだよ!」 という「もし~だったら」という意味を文脈から見つけられるのはあなた様だけです。 私が勝手に作ると 「もし俺が泣くとしたら、何のために俺は泣くのだろう!」 「もしそんな結果になるとしたら、何のために俺は泣くのだろう!」 という風に考えてみて下さい。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

私がそのために泣くなんてことがあるだろうか? →そんなことのために泣くわけないだろ? 御推察の通り仮定法の文型です。

関連するQ&A

  • wouldを使う理由を教えてください。

    I’m sure that Tokyo Sky Tree would be very crowded especially on weekend. 「スカイツリーはきっととっても混雑しています、特に週末は。」 こういう文のとき、よくwouldが使われているのですが、自分ではなんとなくしかわかりません。 (もし行くならね)という仮定法がかくれているからか・・・とも思います。 どなたか解説をくださいませんか? よろしくお願いします。

  • willとwouldについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 (1)I will be happy if you will make a speach at the conference. (2)I would be happy if you would make a speach at the conference. (1)と(2)では意味的にはどう違うのでしょうか? 単に丁寧さの違いだけでしょうか? (1)は仮定法でなく条件を現わすif節でしょうか? (2)は仮定法過去ふだと思いますが、これも未来のことを現わしますよね? 具体的に平易にお教え頂ければ幸いでござます。 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • wouldについて

    映画の冒頭文です。 I'd never given much thought to how I would die. (自分がどう死ぬかなんて考えた事なかった) wouldの文が苦手なので教えて下さい!wouldを使っているのは 仮定しているからでしょうか?そしてgivenとありますが、なぜgiveではなくてgivenなのでしょうか?お願いします。

  • wouldについて

    お世話になります。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Since you want to stay for six days, it would be $800. どうしてwillでなくwouldなのでしょうか? この文は、ホテルからお客さんへの手紙文の一部です。 6日と、滞在日が決まっているので金額も必然的にきまるので、強い意味のwillなのかと思いました。 基本的なことで恐縮でございますが、ご指示いただければ幸いです。

  • wouldの判別

    I would be lying to say that I have loved her. この文章でwouldが「弱い推量」として用いられているのか、または 仮定法として用いられているのか、どうやって判別するんでしょうか? 弱い推量として訳するとすれば 「私が彼女を愛していたと嘘を言うであろう」 仮定法として訳するとすれば 「私が彼女を愛していたと言ったら嘘になるであろう」 とどちらでも訳することができるように感じるんですが・・・。

  • wouldなんですけど

    would(道案内の時の文です)がよくわかりません I would go by subway. 私なら地下鉄で行きます。 A taxi would be better. タクシーの方がいいです。 なぜ過去形wouldが使われるのですか? I wouldは,If Iと同じと言うことでしょうか? すいませんお願いします

  • wouldについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I belive Frank would be an excellent addition to your library sfaff. 私は信じていると言っているのにどうしてwouldが使われているのでしょうか?Frank is an excellent ではないのでしょうか? wouldは推測を意味しているかと感じましたもので。 ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

  • would could

    would と could って時制の一致、(could は過去にできた)、if の文以外にも使われているのをよく映画なので見かけるんですが他にどのような意味があるのか教えてください。 頭に残っているのは I would be~ や You could. など単に使ってるのを聞きます。 would か could どちらかだけでもいいのでよろしくお願いします。

  • would never

    would neverについて 学校の文法解説ではwould neverは過去の拒絶とか、仮定法過去の帰結節の否定などで習うと思うのですが、最近このwould never が現在の時制として、しかもifなしや仮定法とは考えにくい文で使われているのを耳にしました。 まず仮定法で使われている例をあげると I would never resent her, whatever she did. この文は仮定法だということがわかります しかし次の二つの例文になるとどういった用法でwould never が使われているのかわかりません 一応仮定法だと想定してif節を自分でつけてみました。(自分で考えつけたした文は()で囲んであります) I would never do that.(even if you could) I would never lie to you.(even if i needed to) 今回質問したいのは僕のこの解釈であっているかどうか それと、例文のwhatever she did はwhatever she does,またeven if you couldのcouldはcanにしたほうがよいのかどうかも教えてほしいです。個人的にはwhateverのほうは過去形で良いと思うのですが、後者はI will never do that even if you can.のほうがいいような気がします。 でもその場合will never でなくwould never を使う意味は何なのか分からなくなってしまうんですよね。。 以上二点回答よろしくお願いします

  • 仮定法について

    (1) He thought first about what would be best for the family. この would は単に will を過去形にした物ですか? また、first を thought の前に持って来ることはできますか? 辞書には副詞は一般動詞の前か、be動詞、助動詞の前と書いてあったのですが・・・ (2) In a similar situation an American would expect to decide what job would be best for himself or herself. (1)が前文です 辞書には if節に相当する表現として、with,without等があると書いてあったのですが、この In a similar situation も同じ部類ですか? またif節等が無くても仮定法は成り立ちますか? 例えば 「私が君ならこうするよ」と言う文は If I were you, I would do like this. みたいな感じだと思うのですが、 単に「私ならこうするよ」と言う意味で I would do like this. とできますか? やはり If が無かったら普通の文になってしまいますか? よろしくお願いします。