- ベストアンサー
英訳してもらいたいのですが…
mei-jiang51の回答
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
こんにちは。アメリカ在住16年目に突入の者です。 基本はNo.1さんの回答で正しいのですが、ご質問者さんが“音楽を聴く事が好き”と言う意味で“音楽無しでは生きられない”と言ったのでは無く、ご質問者さんが“音楽を作る立場”として“音楽無しでは生きられない”と言いたいのであれば、 Music is my life!(音楽は私/俺の人生そのものだ!) (Music is the most important thing in my lifeでも可) 若しくは I wouldn't be here if it weren't for music(音楽がなければ、今私はここにはいないだろう) と言う言い回しでも大丈夫か、と。 参考程度にでもなれば幸いです。
関連するQ&A
- 英訳したいのですが、僕にはちょっと....
どうも、とても困っております。あけあって次の文章を自然な英語で英訳したいのですが、私の英語力では、ちょっとできません。 (英訳したい文章) このアンプを使って音楽を聴いていると、2,3分周期で、「ぶちっ」といったノイズが入ります。 英訳していただきますよう、お願いできますでしょうか? では、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- こちらを英訳してください。
こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 誰かから音楽を 習いましたか? やはり影響を受けたのですか? それとも本来、音楽が好きでしたか? あなたと同じ服を着ています。 あなたの娘はあなたの服を もらったり着たりしますか? 以上です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が出来ないで困ってます!!
英訳サイトが全然役にたたない! 下の文章、どなたか英訳してもらえませんか? 助けてください! お持ちのデータをサーバーにアップロード アプリでもストレージboxに表示され管理できます 端末で音楽として楽しむ事ができます。
- 締切済み
- アンケート
- 英訳お願いします!!!
英訳お願いします!!! 『心配してくれてありがとうございます。 人間関係って難しいですね。男女関係は特に…。 音楽聞いて元気出します。』 よろしくお願いします!!!
- 締切済み
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。私の場合“音楽を聴く事が好き”と言う意味と“音楽を作る立場”としての両方の思いが込められてると思います。なので、この2つの言葉の意味合いを含んだ場合は、どのような文になりそうですか?
補足
すみません。先程『補足質問』でするべき内容の質問を『回答をお礼する』に書いてしまい、送ってしまいました。深くお詫び申し上げますm(__)m