カナダの性犯罪に関する法律の内容確認

このQ&Aのポイント
  • カナダの性犯罪に関する法律の一つである「Internet Luring」について、内容の把握に自信が持てないため、確認をお願いしたい。
  • 18歳未満に対する性的搾取、近親相姦、道徳の腐敗、性交の強制、性的暴行、未成年者の誘拐、14歳未満に対する性的干渉、性的接触の誘い、獣姦、わいせつ行為について、インターネットを通じて18歳未満の人とのコミュニケーションを図ることは違法である。
  • インターネット上での行為の相手が14歳未満の場合は違法であり、14歳以上の場合は違法ではないと解釈できる。ただし、誘拐に関しては14歳または16歳未満の人に対してはインターネットを通じた助長行為は合法とされているのか疑問がある。
回答を見る
  • ベストアンサー

法律文章の内容確認

現在カナダの性犯罪について調べている学生です。 性犯罪に関するあちらの法律の一つに「Internet Luring」を記述しているセクションがあるのですが、ちょっと内容の把握に自信が持てないので英語の得意な方に確認して頂きたく質問させて頂きました。 Canada's Criminal CodeのSection 172.1の内容は以下の通りです。 Every person who uses the Internet (blandly referred to as a "computer system") to communicate with a person under 18 years of age for the purposes of facilitating the offences of sexual exploitation (153(1)), incest (155), corrupting morals (163.1) , procuring sexual intercourse (212), sexual assault (271), or the abduction of a person under the age of 14 or 16 (280 and 281) or, as to a person under 14, sexual interference (151), invitation to sexual touching (152), bestiality (160), indecent acts (173). この文章から 18歳未満に対するsexual exploitation (153(1)), incest (155), corrupting morals (163.1) , procuring sexual intercourse (212), sexual assault (271)が違法なのはもちろんわかるのですが、the abductionについてはどうなのでしょうか? under the age of 14 or 16と言うことは17歳に対してのインターネットにおける助長行為は、このAbductionに関してのみ言えば合法ということなのでしょうか?(もちろんInternet Luring以外の箇所では違法だとは思いますが。)また、 sexual interference (151), invitation to sexual touching (152), bestiality (160), indecent acts (173)に関しても、インターネットの相手が14歳未満なら違法だが14歳以上なら違法では無いということなのでしょうか?  もし、上記のインターネット上での行為の相手が18歳未満で違法としたいならば、わざわざ under the age of 14 or 16やas to a person under 14などは書かれないのではないかと思い、少々疑問に思いました。 長くなりましたが、どうぞよろしくお願いします。

  • felx
  • お礼率46% (117/252)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

カナダの法務省のサイトで正確な条文が読めます。 http://laws.justice.gc.ca/en/ShowDoc/cs/C-46/bo-ga:l_IV::bo-ga:l_V/20090811/en?page=4&isPrinting=false#codese:172_1 http://laws.justice.gc.ca/en/ShowDoc/cs/C-46/bo-ga:l_VIII::bo-ga:l_IX/20090811/en?page=6&isPrinting=false#codese:280 172.1条を要約すると、 (a) 第153(1)条、第155条…(中略)・・・の罪を犯す目的で18歳未満の者とインターネットで通信した者、(b) 第151条・・・(中略)・・・第280条の罪を犯す目的で16歳未満のものとインターネットで通信した者、および(c)第281条の罪を犯す目的で14歳未満のものとインターネットで通信した者は、処罰する という規定のようです。 そして、第280条、第281条というのを調べてみると、第280条は「16歳未満の者を誘拐する罪」、第281条は「14歳未満のものを誘拐する罪」 の規定のようです。 (ちなみに、一般的な誘拐については第279条に規定があるようです)

felx
質問者

お礼

お礼遅くなってしまい申し訳ありません。確かに正しい条文を確認すると少し違うようですね。どうやら2008年に新しく法律が変わったようです。詳しい情報と訳をわざわざ有り難うございました。感謝致します。

その他の回答 (2)

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.2

#1です。 すみません、質問を読み間違えていました。私の回答は無視してください。

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.1

Underagedに対する犯罪とAdultに対する犯罪は分けて考えられるのが普通です。普通に考えたら年齢に関係なくAbductionが合法であるはずはなく、Codeのどこかに18歳以上に対するAbductionに言及したSectionがあると思われます。

felx
質問者

お礼

お礼遅くなって申し訳ありません。素早い回答に感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 【至急】文章の和訳をお願いします。

    Consider the situation of the American, African, or Australian continents. A person coming from the other direction was a valuable source of information, regardless of age or sex. They might learn from him what was beyond deserts? Were the natives friendly or hostile? Was the trail smooth or rugged? Would there be food, firewood, or water in the hours and days to come? 翻訳サイトの使用は控えて頂けると嬉しいです。ご助力お願いします。

  • 和訳お願いします!

    和訳お願いします! But had these childhood sexual experiences really happened? Freud initially believed they had, and in 1896 went on record that the basis of female hysteria was actual, or attempted, incest by fathers of their daughters at the age of three or four. Such a conclusion was bound to shock and was embarrassing to Freud himself since many of his patients were daughters of family friends. As cases accumulated, the thesis seemed more and more preposterous and outrageous. Could thirty percent of Viennese par really be seducing, their children?

  • put forwardの意味がわかりません。

    一枚のしわしわのおばあちゃんの肖像画があります。これを論じた文なのですが、effect of time,以下がどこにかかるか、またどういう意味なのかわかりません。put forwardで熟語があるようですが、前のほうへ出すってあります。さっぱり意味がわかりません。お分かりになる方、どうか教えてください! Perhaps an allegory of Vanity or a warning about the fleeting nature of beauty, a eulogy of old age or a representation of the corrupting effect of time, to cite some of the proposals put forward

  • 訳を教えてください

    I'm a survivor of childhood incest, and fairly certain I know who perpetrated the abuse. I've suffered the repercussions throughout my life (nightmares, sexual dysfunction, multiple failed relationships, a much lighter wallet due to years of therapy), but I have no actual memory of the abuse aside from brief flashes with no clear image of the person responsible, despite finding pictures of myself as a child in clearly compromised positions. compromised positionsの訳を教えてください。よろしくお願いします

  • イギリスビザについて。この文章の意味は?

    学生ビザの申請準備をしています。英語の意味が良くわかりません。UK Border Agencyのサイトに No further or subsequent grants will be made under Tier 4 (General) Student if you have already completed 3 years studying for courses below degree level since the age of 18, if you apply for further leave for below degree level courses. The 3 year time limit will not include time spent studying below degree level under the student rules that were in place before 31 March 2009. The restriction is only applied to permission to study that is given under Tier 4. とあります。私はすでによその国で3年間専門学校に通っているので、ビザは貰えないのでしょうか?それとも学校に通っていたのは2009年3月以前のことなので、大丈夫でしょうか?

  • 整序英作文です。教えてください。

    under・or・the・people・of・retired・for・loan・have・age・apply・not・can・60・who・the これを並べ替えて意味の通る英文にしたいのですが…。正解を教えてください。

  • 下記の英文を訳してくれる方はいませんか?

    Young adulthood In Chapter 6 we defined early adulthood as extending from maturity to about the age of 45 years. Other developmentalists have defined it as extending from 18 to 35 years of age (Havighurst, 1973), 20 to 40 (Erikson, 1963), and 25 to 45 or 50 (Buhler, 1962). There is nevertheless good agreement about the major life crises or developmental tasks of general age period. お願いします。

  • ディケンズの文章から、"so far"の解釈についてお尋ねします。

    "it was the age of wisdom, it was the age of foolishness,... we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way — in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only." "so far" は「それまでのところ」でしょうか?意味がしっくりきません。

  • the person と a person

    辞書で2つの語の定義を見てみました。辞書は Cambridge Dictionary Online です。 ・stationmaster      the person who is in charge of a railway station ・mayor      a person who is elected or chosen to be the leader of the group who governs a town or city stationmaster では the person ・・・ と説明されています。 mayor では a person ・・・ となっています。 質問です。 (1)the person 、 a person と使い分けてあるのはなぜでしょうか。 (2)mayor の定義を someone who is elected or chosen to be the leader of the group who governs a town or city としたら間違いになるのでしょうか。  

  • 英文の構造

    Any person who, as of the end of any calendar year, is or becomes directly or indirectly the beneficial owner of more than five percent of any equity security of a class specified in paragraph (i) of this section and who is not required to file a statement under paragraph (a) of this section by virtue of the exemption provided by Section 13(d)(6)(A) or (B) of the Act ( 15 U.S.C. 78m(d)(6)(A) or 78m(d)(6)(B)), or because the beneficial ownership was acquired prior to December 22, 1970, or because the person otherwise (except for the exemption provided by Section 13(d)(6)(C) of the Act ( 15 U.S.C. 78m(d)(6)(C))) is not required to file a statement, shall file with the Commission, within 45 days after the end of the calendar year in which the person became obligated to report under this paragraph (d), a statement containing the information required by Schedule 13G (§ 240.13d-102). 上記英文でor becauseが2回登場しますが,何処に繋がるのか分かりません。全体として長い名詞句のように思われるのですが。 お分かりになる方,宜しくお願いします。