• ベストアンサー

consist of の意味が分かりません。

以下の訳がわからないので、どなたか教えてください。 Consist of ~は 「~で構成されている」だと思うのですが、 夜は私で構成されている?では意味が不明です。 あと、for the party と they were going toの間はなにか略されているのでしょうか。 The night consisted of me sitting in the back seat of his friend's truck while they drove around to pick up things for the party they were going to have that same night.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • penta9n
  • ベストアンサー率35% (12/34)
回答No.2

<直訳> 「同じ夜に彼らが開く予定であるパーティーのための物を集めるために車で走り回る間、彼の友達のトラックの後部座席で座っている私で夜が構成されていた。」 <意訳> 「彼の友達のトラックの後部座席に座って、その夜開かれることになっているパーティーに必要なものを集めて回る間に、すっかり夜になってしまった。」 <解説> 「夜が私で構成される」は、「夜が私を取り囲む」と考えるとわかりやすいのではないでしょうか。このような日本語では主語になりえないような言葉を主語にして情景を表すことが英語ではよくあります。 for the party と they were going to の間には関係代名詞が省略されていると考えればよいと思います。

casionet
質問者

お礼

意訳、とても分かりやすいです。夜を主語にしているので、意味が全然分からなかったんですが、よくあることなんですね。大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

「で構成されている」と,辞書通りに受け取る必要はありません。 普通に訳せば、「この夜はこんな感じだった―」程度の切り口です。 正確にいうと、その夜( "The" night) は 「僕」が「特定の目的をもった 友人の後部座席に座る」という状況から、構成されているのです。 for the party と they were going to have の間は何も略されていません。 彼らの開催するパーティの為に~ でそのまんまです。

casionet
質問者

お礼

そんな切り口なんですか。想像すらできませんでした。 ありがとうございました。

関連するQ&A