• ベストアンサー

この意味を教えてください。

country's industry ministry と Industrial Technology Development Organization の意味を教えてください。

noname#205498
noname#205498
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mapponew
  • ベストアンサー率22% (309/1373)
回答No.1

country's industry ministry  国の工業省  Industrial Technology Development Organization 産業の技術開発組織

noname#205498
質問者

お礼

遅くなってすいません。 これで訳せます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

country's industry ministry 国家産業省・・・要するに産業省? Industrial Technology Development Organization 産業技術開発・・・でググったところ、以下の団体ではないかと。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E3%82%A8%E3%83%8D%E3%83%AB%E3%82%AE%E3%83%BC%E3%83%BB%E7%94%A3%E6%A5%AD%E6%8A%80%E8%A1%93%E7%B7%8F%E5%90%88%E9%96%8B%E7%99%BA%E6%A9%9F%E6%A7%8B

noname#205498
質問者

お礼

遅くなってすいません。 分かりました。 これで訳すことができます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 比較級のない比較の文について

    In this part of the country industry is predominant over agriculture. (国内のこの地方では工業が農業よりも優勢である。) 上記英文は、比較表現ですが、比較級はなさそうです。 overに比較の意味があるのでしょうか? また、この英文の主部は、In this part of the country industryですが、訳をみると、主語はindustry だけのように思えます。実際のところはどうなのでしょうか?

  • putの使い方について

    I put the country in the lead of the industrial robot market. 私はその国を産業ロボット市場の先頭にたたせる なんですが putAB で AをBの状態にさせる とあったんですがこの文では A=the country B=in the lead of the industrial robot market となりますよね しかしBは副詞句で (産業ロボット市場の先頭で)という意味で Aを(産業ロボット市場の先頭で)の状態にさせる という意味になるから(で)が不要だからなりたたないと思うんですがどうしてこのような文が成り立つのでしょうか。

  • putについて

    I put the country in the lead of the industrial robot market. 私はその国を産業ロボット市場の先頭にたたせる なんですが putAB で AをBの状態にさせる とあったんですがこの文では A=the country B=in the lead of the industrial robot market となりますよね しかしBは副詞句で (産業ロボット市場の先頭で)という意味で Aを(産業ロボット市場の先頭で)の状態にさせる という意味になるから(で)が不要だからなりたたないと思うんですがどうしてこのような文が成り立つのでしょうか

  • これの意味は・・・

    “Regulation drives technology”とは何でしょうか?言葉の意味を教えてください。 直訳すると「規則はテクノロジーを運転する」になるのですが、どうもこれは何かの俗称みたいなのですが、わかりません。気になって仕方がありません。

  • 次の文の意味は?

    こんにちは。 次の文の意味をおしえてください。 He is the doctor with the organization. 自分としては次の2つの意味を考えましたがどうでしょうか。 (1)彼はその団体の専任の医者。 (2)彼はその団体に勤めている医者。 どうぞよろしくお願いします。

  • 意味がつかめません。

    以下、ごく簡単な文章なのですが恥ずかしながら: The reports portray a dysfunctional organization that has been riddled with conflicts of interest, unprofessional behavior and a free-for-all atmosphere for much of the Bush administration’s watch. の ”atomosphere for much of the Bush administration's watch”の意味がつかめません。ご教示御願いいたします。 それ以外は: それらの報告は利害の対立、専門家らしからぬ振る舞い、ブッシュ政権の”ーーーー”何をしても構わない気風が充満した機能不全の組織をえがきだしている。 という事だと思っています。

  • 誤って覚え使ったり、ウロ覚え英略語って有りますか?

    私の場合・・・「思い込み→正しい意味や省略前の用語」 以下の事例のような思い違いを長くしていました。 ふとした切っ掛けで気付いて、内心では赤面しましたが、特段,中らずと雖も遠からずの意味合いであり、今までやり過ごしていました。 皆様は、そのような事例・体験が、ありませんでしょうか? ◇財テク: 「蓄財テクニック→財務テクノロジーの略」 ◇IT産業: 「インターネット産業→情報技術(IT)産業、Information Technology industryの略」

  • MITI掲載の化合物検索

    MITI=Ministry of International Trade and Industry の略です。外国の商品で、MITI No.7-706 の化合物を検索したいのですが、検索方法がわかりません。 検索方法をご存知の方は、お教え下さい。宜しくお願いします。 

  • portion の意味を教えてください

    The World Health Organization used to suggest five portions of fruits or veggies per day. の portion の意味を教えてください。 5人前食べろと言ってるのでしょうか。無理ですよね?胃に入る訳がないですよね?どういう意味でしょうか?

  • この文の意味がわかりません。。

    How to interpret/compare GDP, HDI, etc. from one country to another. の意味がわかりません。 特に最後の、「from one country to another」という言い方がわかりません。 「どのようにGDPなどをこの国から他の国に比べるのでしょうか?」 といったような意味でしょうか?