• 締切済み

和訳お願いします!Malta is dotted with catacombs, 

Malta is dotted with catacombs, a testament to Rome's role from the 2nd Century onward. "testament to Rome's role"ってどのような意味なんでしょうか?全体の繋がりがよくわかりません… 宜しくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

既におわかりなのかも知れませんが、"testament to Rome's role" 自体の意味であれば、「ローマの役割の証し」です。 全訳としては、「マルタには、2世紀以降の("from ~ onward" で「~以降」の意味です。「前半の」の意味ではありませんので、ご注意ください)ローマの役割の証しであるカタコームが点在している。」になります。 カタコームが、2世紀以降のローマにおいてどのような役割を担っていたのかの事情については、申し訳ありませんがわかりません。 歴史的な背景を考察されると良いのではないかと思います。

noname#102281
noname#102281
回答No.2

NO.1です。 role= 役割 ということから、「2世紀前半のローマ時代にはカタコンベを作らなくてはいけない」と少々意訳ですが、私はそう思ったので。 カタコンベができた背景のURLです↓ http://kotobank.jp/word/%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%99

noname#102281
noname#102281
回答No.1

マルタ島には2世紀前半のローマ時代しきたりのカタコンベが点在している。 「の」が多くて恐縮ですが、ローマ統治時代には、カタコンベ(お墓のこと)を作らなくてはいけないという法律があったのでしょう。

chinotto
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 roleにもruleと同じような意味があるんですかね?

関連するQ&A