- ベストアンサー
翻訳がうまく出来ません。助けてください。
- 価格への影響要素や条件について説明されています。
- 申し出の要求として、炭化水素やシリコンに対して非常に敏感であることが述べられています。
- オリングをビニール袋ではなく紙袋や封筒で梱包し、シリコンや炭化水素を含まないプロセスで成型してほしいという要望があります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
関連するQ&A
- 翻訳をお願いします。
翻訳をお願いいたします。 I would definately come to Japn, but do know when, as my Trip will have to be business., and that that time i would be very Happy to meet your Family.
- ベストアンサー
- 英語
- 至急!!翻訳お願いします!!
至急翻訳!!お願いします!! 海外オークションで、出品者様は同じ商品を2つ出品しており、私は、1つを購入しました。 メールで、送料の確認も行い支払も済ませたのですが、その直後に以下のメールが出品者様から届きました。 IF YOU WOULD ADD 1 MORE. I CAN SEND VIA EXPRESS AND mark as gift value less $ If I send 1 would have to make high value for gift. If this is o.k. Thank you 海外取引に慣れていないため、いまいち意味がわかりません。 翻訳できる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- オークション
- 英文を翻訳してください。
この英文を翻訳してもらえないでしょうか? お願いします。 After checking details on this issue, this is being taking cared of by our Trust and Safety team as they are authorized to handle these matters. It would be best to get in touch with them so this gets resolved right away.
- ベストアンサー
- 英語
- メールの翻訳助けて下さい
海外から届いたメールの翻訳をお願いします。 間違った商品が送られてきたので、アメリカの店に連絡したので、 その返事だと思うのですが We are so sorry, please allow us to process a replacement order and ship as quickly as possible. We would like to request, to please accept the incorrect color for only $1.00 and we will credit your account asap. どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文翻訳おねがいします。
アメリカの靴屋さんにオーダーしたのをキャンセルしたところ電子証券で返金するとのことでしたが、 電子証券の使い方がわからないので、カードのキャンセルをお願いしたところ以下のメールがきました。大変でも翻訳お願いします。 I have cancelled the orders – Can I issue you eCertificates instead of refunding your card? With as many orders as you place, this would be easier for you and us – a refund takes a long time to post to your account.
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願いしたいです。
翻訳をお願いしたいです。 In this chapter we will study some techniques for system design, in particular as they apply to computer networks. More general treatments can be found in books on operating systems, such as references[SG94] and [Tanenbaum 92], and books on computer architecture, such as reference[PH 95].
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳が合っているか…
健やかなるときも、病めるときも、喜びのときも、悲しみのときも、富めるときも、貧しいときも、あなたを愛し、あなたを敬い、あなたを慰め、あなたを助け、この命ある限り、真心を尽くすことを誓います。 を、無料の翻訳サイトで翻訳したところ、 I promise what I make true heart for as far as I love you when it can be rich at the time of both joy and sorrow when I can be sick when I am healthy when I am poor and worship you and make sport of you and help you, and there is this life. と出たのですが、英語がさっぱりな私には合っているか合っていないかわかりません… どなたか正しい翻訳をしていただけないでしょうか… よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 翻訳お願いします。
翻訳お願いします。 For example, if the electric company represented a bill as bits instead of a printed sheet of paper, it could send it to you as email so that it would reach you within minutes, instead of in the mail after many days. If you could pay your bills using bits in email, you could program your computer to pay your bills automatically when they became due. If everyone were to use computer networks to pay their bills, we would no longer need to cut down millions of trees for bills, envelopes, and stamps! It would also make life easier for the electric company, the bank, and you. 翻訳お願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございました。 考えていたのと大きく勘違いしていたので、本当に助かりました。