• 締切
  • 困ってます

"Cry Me A River"の和訳について・・・

  • 質問No.5154854
  • 閲覧数959
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 72% (124/170)

最近になって、耳にしたのですが、(ああ・・いい曲だなぁ・・って)
興味を引かれて、自分なりに歌詞を探して、意味を考えてみると。

(全文載せると違反になるので抜粋して)
最初に"Now you say you're lonely"
ときます、直訳で、「今、あなたは孤独だと言うわ」
だと思ったのですが、2番で"Now you say you're sorry"ときます・・・
ここで、"Now"は、「今更」にした方が自然かなと思ったのですが・・・
(ここまでは外れていないと思います)

肝心のサビの歌詞"Well, you can cry me a river"で、「ん?」ってなりました。

「川で(溺れて)私に向かって泣けばいいじゃない?」・・・なんか変だな?
そこでいろいろな、和訳のHPを参考にしたところ、
「(川のように)泣き続ければいいわ」に訳しているのが多かったのですが、
もともと、映画の曲に使われていたものらしく、
ストーリーでは、「前に一度自分をふった男が、今更復縁を迫るなんて虫がいいのよ。」
的な場面で流れるらしいのです。(ようは、恨み節ですね)

これって、前後を知らずに、この歌詞だけ聞いたとしても、、
普通にこのようなイメージに結びつく表現なのでしょうか?

"tear"「名詞」がくれば、"running"「動詞」を使って、
「涙が流れ続ける」でOKなんでしょうけど?
"cry"「動詞」"river"「この場合は形容詞?」で泣き続ける?
日常でも普通に使われている表現ですか?また、
(会話・物語の)前後を知らずに、このイメージを想像できるものなんでしょうか?

回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 43% (1185/2748)

cry me a riverについて。
riverは形容詞ではありません。名詞です。
この文は文型でいうとSVOO。
動詞 : cry
間接目的語 : me
直接目的語 : a river
です。
日本語にはこの他動詞のcryに適切な訳が無いので直訳が不可能ですが、無理に言うなら「川を泣く」とでもなるでしょうか。あるいはcryを「(涙)を流す」と訳せば「川を流す」となります。
  • 回答No.1

ベストアンサー率 37% (4288/11421)

まず「Cry Me A River」は慣用句です。
http://eow.alc.co.jp/cry+a+river/UTF-8/?ref=sa

慣用句が先なのか、このスタンダード・ジャズ・ナンバーが先にできたのかは知りません。でも、ちょっと古い慣用句なのか、気取りすぎているのか、日常的にそれほど聞く表現ではありません。少なくとも私は、だいぶ前にこの曲を聴くまで慣用句を知りませんでした。

ただ、知らなくても意味は容易に「cry me a river worth of tears」か何かの略であろうと想像できました。そういう成り立ちの英文です。そもそもスタンダード・ジャズといえば、失恋の歌と、だいたい相場が決まっていますしね。これは演歌といえば日蔭の身、フォークといえば生活苦、と連想するのと同じです。

ちなみに、「川で(溺れて)私に向かって泣けばいいじゃない?」だとしたら「cry me in a river」か何かでないと意味が通りません。「cry me a river」で、その意味にするのには文法的に無理があります。
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ