• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:TOEIC-Linteningの文法)

TOEIC Listeningの文法について

このQ&Aのポイント
  • TOEICのLの勉強をしていて文法がよく分からないところがあります。ブースで働く人たちの食費を予算に含めるべきか疑問です。
  • 文法の理解に関しては、who will be staffing the boothの解釈が難しい箇所です。未来進行形を使う理由も不明です。
  • 質問内容は、TOEICのLの勉強中で、ブースで働く人たちの食費を予算に含めるかどうかについて疑問を持っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

> who will be staffing the boothのところがよく分かりません。 私はこの部分を素直に、「未来形」になっているんだな、と見ました。 The Free Dictionary の staff の動詞の項目を見ると、  To serve on the staff of. というのがありました。「~のスタッフとして働く」という意味だと理解しました。 → http://www.thefreedictionary.com/staff すると、staff the booth で「ブースのスタッフとして働く」でしょう。 実際、検索してみると、そのような例がいくつも見付かりました。たとえば、下記のページなど。 → http://www.tradeshowhelp.org/trade-show-articles/booth-staff-make-or-break-your-trade-show-sucess/ その trade show が開かれるのは、まだ「未来」のことで、今のうちに予算配分について検討しているわけです。 示されている訳文をもっと直訳的にすれば、  ブースで働いてもらう [働いているであろう] 人たちの食費を見本市の予算に含めるべきでしょうか。 となるのではないでしょうか。

fg5_sinnyo
質問者

お礼

神崎先生に質問したら staffで「~で働く」という意味があると教わりました。 つまり、staffingでOKだそうです。 現在進行形ですが、確定した未来の事を示すらしいです。 この度はどうもありがとうございました。

fg5_sinnyo
質問者

補足

私も英語サイトをいろいろ調べたのですが、やっぱりよく分かりませんでした。 staff the booth で「ブースのスタッフとして働く」ということですが、 やはりwho will be staffed the booth「ブースにスタッフとして配置される人」 の方が自然な感じがするのですが。。。 現在進行形になっているのがおかしい気がします。 who will staff the booth「ブースに人員を配置する人」ならまだ分かるのですが。。。 どっちなんでしょうね?

その他の回答 (1)

回答No.1

staff の動詞(Vt=他動詞)はstaffを配置するという意味です。 >who will be staffing the boothのところがよく分かりません。 ですからこの文章は文法的に間違いで、正しくは people who will be staffed the booth だと思います。 意味は ブースに配置される人員 です。 下記は手持ちの辞書にあった例文です。 There's nobody to staff the office today. 以上が文法的な説明ですが TOEICのListningは短時間に選択肢の文章を理解しなければいけません。あまり細かいことにこだわらず、すばやく大意を取るようご自身を訓練するようになさって下さい。

関連するQ&A