• ベストアンサー

Their father decided John should become president of the United State.

質問と言うより確認に近いんですが、 Their father decided John should become president of the United State. (1)presidentを辞書で引くと、the presidentまたはPresidentとして使うように書いてありますが、官職・身分を表すからですよね? (2)ここでのdecide (that)で、決めるという用法ではなく、(弱い意味で)~だと判断する,思うという用法ですよね?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.5

こんにちは、 ここは定冠詞が無くて正しい英文です。 英文法 標準問題精講 原仙作著 (35ページ) によれば、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 身分や公職を表す普通名詞は、ある種の動詞の補語になった場合には冠詞をつけない。 He was chosen (appointed, elected) chairman (president, etc). ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >(2)ここでのdecide (that)で、決めるという用法ではなく、(弱い意味で)~だと判断する,思うという用法ですよね? 「判断する=心に決める」ですよね? どっちも同じに感じますが、兎に角、 彼らの父は、ジョンが合衆国の大統領になるべきだと心に決めた(判断した)。

roiyaruzu
質問者

お礼

回答ありがとうございます では、冠詞があった場合は文法的に間違いということでしょうか? decideは僕も同じにおもったんですが、辞書では分類されていたので質問してみました

その他の回答 (5)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.6

No.2 の回答を投稿した者です。 No.5 で zatousan のご指摘を受けて調べてみましたら、冠詞のつかない president の用例を実際に見て、納得するところがありましたので、追加で投稿いたします。 文字どおり「参考意見」です。 タイトルもズバリ "How to Become President of the United States" という文で、その中に  anyone can become president というセンテンスがありました。 → http://www.ehow.com/how_136497_become-president-united.html zatousan の書かれておられるように、無冠詞で小文字で書く president をとる動詞があるみたいです (勉強になりました)。 ただし、be の場合は be President となり、無冠詞の場合、大文字になるように思われます。  The Vice-President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided. これは、アメリカ合衆国憲法、第1条第3項にある文です。 → http://historydocuments.thefreelibrary.com/Constitution-of-The-United-States 以下は私の考察(推測)です。 zatousan が示しておられる動詞 choose, appoint, elect と、それに質問者さまの例文に出ていた become と、これらの動詞が用いられる、その時点では、対象の人物は、まだ「大統領」に就任してはいません。 大統領に「当選」したからといって、ただちに前任者と入れ替わるわけではありません (その時点の「大統領」は前任者です)。 「就任式(宣誓)」を経て、初めて本当に「大統領」になるわけです。 既に大統領であれば be President ですが、「将来大統領になる」という表現 (become President) の場合は、その時点では大統領ではないわけですから、President ということにしてしまうと、「2人の大統領」が存在することになってしまう。 だから、その場合は、対象者に対して President という表現は適用されない、ということではないでしょうか。 それは、choose や appoint や elect といった動詞の目的語になる場合も同様に考えられます。 そんなふうに私は考えました。

roiyaruzu
質問者

お礼

回答ありがとうございます 参考になりました

  • toeic55
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.4

ここは単純に「彼らの父は、ジョンが合衆国の大統領になるべきだと(心に)決めた」でいいんじゃないでしょうか?

roiyaruzu
質問者

お礼

回答ありがとうございます 決めるも、(弱い意味で)~だと判断する,思う も同じに見えますが、辞書では分けられていたので気になった次第です

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

他の解釈もできるのかもしれませんが、私は、「彼らの父は、ジョンが合衆国の大統領になるに違いないと思った」というふうに、強い意味に読みました (つまり、should を「当然」の用法だとみなしました)。 なお、President でも the president でもなく、無冠詞の president なのは、ちょっと奇異に感じました。 第35代アメリカ合衆国大統領 John F. Kennedy のことでしょうか。

roiyaruzu
質問者

お礼

回答ありがとうございます 当然の用法は思いつかなかったけどしっくり来ますね。 はいJohn F. Kennedyです

回答No.2

専門家ではないですが、英語圏在住10年です。 USの大統領は役職としても一人しかいないので、私なら、theを入れます。 前後の内容がわからないのでアレですが、Their fatherって誰? They decided John should be the president of the U.S. の方がスマートだと思います。

roiyaruzu
質問者

お礼

回答ありがとうございます their father=ケネディ兄弟の父親ですね the入れるとスマートになるという理由はなんでしょうか?

回答No.1

用法も何もないわ・・・ 文法も何もないわ・・・こんな文章・・・ 単語帳一冊終わらしてから出直してきた方がいいよ・・・ 本当にかわいそうになってくる

roiyaruzu
質問者

お礼

訂正です (1)presidentを辞書で引くと、the presidentまたはPresidentとして使うように書いてありますが、the presidentでもPresidentでもなく無冠詞(president)なのは官職・身分を表すからですよね? 一応高校レベルの文法と単語帳はやりました・・

関連するQ&A

  • help +Oの次の形について

    次の文を下のように言い換えられるのでしょうか? Parents should help their children become independent. 1) Parents should help their children in order to become independent. 2)Parents should help their children so that they can become independent. いずれの場合も子供たちが「何をする」のを手助けすのかが言ってないのでおかしいような気がするのですが、いかがでしょうか?

  • decideについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 It was decided that the old building be pulled down. (1)decideは受け身になっていますがthat以下の目的語をとっていると思われます。 どうしてこの文法が成り立つのでしょうか? (2)或いはthat以下は補語でしょうか? 辞書で調べましたが、decide+補語 は見られませんでした。 とても不可思議です。ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 以下の英文について質問です

    Capotoriti's definition of a minority includes four empirical criteria---a group's being numerically smaller than the rest of the population of the state; their being nondominant; their having distinctive ethnic, linguistic, or religious characteristics; and their desiring to preserve their own culture---and one legal criterion, that they be citizens of the state in question. This last element can be problematic, given the previous nomadic character of the Roma, that the still cross borders between European states to avoid persecution, and that some states have denied them citizenship, and thus minority status. Because this element essentially grants the state the arbitrary right to decide if the Roma constitute a minority without reference to empirical characteristics, it seems patentl unfair that it should be included in the definition. 所有格+beingと使われていますがこれは文法でいうとどういう用法ですか?仮定法現在でしょうか? one legal criterionのあとのthey beは仮定法現在っぽいのですがその前と形が違うので違うのかなと思ったのですが。。 また、decide if のifは~かどうか、という意味ですがRomaに関してはもう結論は出されている(minorityではない)ので、~かどうか、というのはおかしくないでしょうか?後ろでもempirical characteristicsのreferenceなしに...とありますし。(ところでempirical characteristicsはどういうcharacteristicsでしょうか。。)

  • believeの使い方

    動詞believeについての質問です。 yahoo辞書(プログレッシブ英和中辞典)で調べていたんですが http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&p=believe It is believed that the president has decided to resign. [=The president is believed to have decided to resign. ] 社長は辞任を決意したと目されている という例文が載っていました。 他の例文では「believe A to do」の形がとれないとありますが、それなら The president is believed to have decided to resign. という表現もムリなのでは?と思いました。 They believe the president to have decided to resign. の受動態に見えるのですが・・・ 実際の英会話では普通に通じそうですが “日本の英文法”的に何故この文が正しいのか、ご教示ください。

  • do(did)の用法

    Not until 1908, after Wilbur and Orville demonstrated an improved version of their airplane to United States government officials,did the public awaken to the fact that men were truly flying. という文がありました。 このdid the ....がわかりません。 do A (分詞) でAに(分詞)させるだと意味が通るような気がしますし、そんな用法があった気がします。しかし、辞書にのっていないきがするのでお聞きします。

  • 所有格の用法

    下記は文法書、英語サイト、辞書等に記載されているものです。 (1)a son of Dr Brown’s (2)a son of Dr Brown (3)the sons of the president (4)the father of Alexander (5)the sister of my father ×(NG) (6)the tomb of Lenin (レーニンの墓) (7)the car of John ×(NG) 上記に関して質問です。 1.(1)と(2)の違いは何なのでしょうか。 2.(5)がNGなのに、なぜ(3)、(4)はOKなのでしょうか。 3.(7)がNGなのに、なぜ(6)はOKなのでしょうか。

  • present a united front

    How do I tell my young-adult children that their father and I are divorcing after 43 years of marriage? One of them will be getting married next year, which makes this harder for me. This is their father's doing and decision. I'm not sure I can present a united front. present a united frontとは平たく言うとどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • should have to の意味

    異なる辞書で「should have to ~」を含む例文をいくつか見かけたのですが、 どう訳すのか気になります。 must とほぼ同意、なども示していただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 ・I really don't see why I should have to explain myself to you. ・Universities should not have to compromise their academic standards. ・It is unfortunate that people should have to live in such anxiety about their money. ・It stuck in my throat that she should have to take responsibility for his error.

  • 翻訳及び be~についてお尋ねします。

    1「あなたが望むような人(男)になる自信がない。」 2「彼はあなたが思うほど性格が良くないよ。 」 1はI'm not confident that I can be what you really want. 2はHe doesn't have as good personality as you think. は自然な表現でしょうか? 他の表現も知りたいのでよろしくお願いします。 そして、 3 I can't be a father yet. I can't become a father yet. 4I wan to be a mother./Iwant to become mother. これらの用法の差異を教えて頂きたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 英文解釈の添削 お願いします

    添付ファイル文章: Russian hopes and conceptions demand not that the Church should pass as from a lower into a higher type into the State, but, on the contrary, that the State should end by being worthy to become only the Church and nothing else. So be it! So be it!” に関する質問です。 訳し方、理解の仕方に自信がないので、 合っているか見ていただきたいです。 「ロシア人の望みや考えは、 教会が下等なタイプから進歩的なものになるように、国家に変質することを要求するのではなく、反対に、国家の方が、教会以外のなにものでもなく、唯一それになるに値するようになって、これらのプロセスを終えることを要求します。そうでありますように。アーメン」 特にend by being worthy to become の 解釈が難しか感じ、自信がありません。 宜しくお願いします。