• ベストアンサー

multipleの意味(いくつくらい?)

multipleという単語の意味について質問します。(形容詞の場合) ランダムハウス英和大辞典では 「多数の(部分から成る);多種多様な、多角的な、複合(複式)の;多人数が参加する(で分かち合う)」 COBUILDでは "You use multiple to describe things that consist of many parts, involve many people, or have many uses." などとなっています。 わたしは今まで、multipleは漠然と「複数」のように思っていたのですが、辞書的な意味では、もっと多いものに使われるのが普通のようです。 COBUILDの例文で "He died of multiple injuries." とあるのですが、これは、「彼は傷が何箇所もあり死亡した」ということですか? イメージとしては、「1箇所ではなく複数箇所」という意味よりは、「たくさん」という意味に近いのでしょうか? ですが、 multiple birth といえば、「多胎出産」のことで、双子も含まれています。 それがちょっとややこしいところでして・・・ 英文の中に 「AさんとBさんはともにmultiple miscarriageを経験している」 とあるのですが、これは「ともに2回以上流産している」か、「二人とも何度も流産している」のか、どちらでしょうか? もうひとつ、 「かれはそのグループのメンバーで、multiple ## toursに参加したことがある」 という場合、「(一度だけではなく)2度以上##ツアーに参加したことがある」という意味なのか、「何度も参加している」という意味なのか、どちらでしょうか? 質問をまとめると、 1) multiple の意味(辞書的な意味というより、実際の使われ方) 2) multiple injuries 3) multiple miscarriage 4) multiple tours について、数はいくつくらいのイメージなのか、お聞きします。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

"Multiple miscarriage" は、下記のページによると "More than one miscarriage for a woman" であるということです。 → http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=24404 Miscarriage が複数回重なった場合、そういう用語を用いるようです(一回性の miscarriage とは別種のものとみなされるのでしょう)。 "Multiple Injuries" の定義は、  Physical insults or injuries occurring simultaneously in several parts of the body. だそうです。 → http://www.medical-conditions.info/condition/Injuries,_Multiple 「ランダムハウス英和」の定義の中に「多種多様な」とあります。 そのいちいちを見れば、それぞれが違っている、というニュアンスを持っているように感じます。 injuries の場合も、複数の怪我を負っているとしたら、その怪我の部位も違うということが考えられます。そういう場合は "multiple injuries" というみたいです。 Free Online Dictionary [multiple] には "having, or affecting, many parts" と定義されておりました。 → http://www.thefreedictionary.com/multiple Free Dictionary [multiple] の定義の中には他にも、  having or involving or consisting of more than one part or entity or individual というものがあります。その使用例として  "multiple birth"; "multiple ownership"; "made multiple copies of the speech"; "his multiple achievements in public life"; "her multiple personalities"; "a pineapple is a multiple fruit" といったものが出ております。 「数はいくつくらいのイメージなのか」という視点から見るのは、意味のないことのように思えますが、いかがでしょう。

clatarte
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 お礼が遅くなりすみませんでした。 最後のコメントについてですが、意味のないこととは思いません。

その他の回答 (2)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

 語源的にはmultipleはsimpleの対義語です。意味的にはsingleの対義語でもあります(そもそもsimpleとsingleは語源的に同一らしいですが)。要するに「ひとつではない」というのが元の意味だと考えてください。ですから、数としていくつぐらいかというのはあまり意味がありません。皆さんが答えられているように、「ひとつ」か「二つ以上か」が問題になる時に使う形容詞です。

clatarte
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 お礼が遅くなりすみませんでした。

noname#111034
noname#111034
回答No.2

科学的には「2つ以上」「1つとは限らない」ときに使うと思います。数を問うても意味がない,というNo.1の方のご意見に賛成です。

関連するQ&A

  • any number of と multiple の違いについて

    any number of と multiple の違いについて 「複数の独立した領域を持つ画像を扱うために」を英語で表現するとき、 1. In order to handle an image with any number of isolated regions, と 2. In order to handle an image with multiple isolated regions, のニュアンス的な違いを教えてください。 そもそも1の文の様な「any number of」の使い方は正しいのでしょうか? すみませんがよろしくお願いいたします。

  • with の意味

    with more people able to talk to him, many of those would be naturally be girls. ここでのwithの意味は辞書で言うと何の意味でしょうか?

  • この英文の意味について

    You can go to Starbucks and have your cup of coffee for ten dollars, as long as you don't have multiple cups of coffee. この英文の正確な意味を知りたいのですが、下記であっていますでしょうか? ・スターバックスに行けば、10ドルでコーヒーが飲めます。複数杯飲まないなら。(つまり、10ドルあればコーヒーは飲めるが、2杯以上は飲めない。) また仮にこの英文が、 You can go to Starbucks and have "a" cup of coffee for ten dollarsだったとしたら、意味はどう変わりますか? ・スターバックスでは、10ドルでコーヒー1杯飲めますよ。 という意味なら、前の文と特に変わらないように思えるのですが。 またこの文の後ろに、”as long as you don't have multiple cups of coffee.”という節が付加されていることで、あるとないとでは、どれくらい意味、ニュアンスが違ってくるのでしょうか。 この節がないと、二杯以上飲める可能性が含まれてしまうということでしょうか。 どなたかお分かりになる方、お答え願います。 よろしくお願いします。

  • よく「man of~」って辞書で見かけますが...

    よく「man of~」って辞書で見かけますが、女性に使う時は「woman of ~」でしょうか? You are a man of many parts.あなたって何から何まで素晴らしい。 You are a man of high culture. 高い教養の持ち主。 You are a man of multiple talents. 多才な人。 You are a quiet man of action. 不言実行の人。 分かる方、おねがいします。

  • 「blogging with」の意味は?

    「blogging with」の意味は? アメリカ人からのメッセージを再度もらいました。 Have been keeping busy with reviews of ○○○ (there is so much to see, even 2nd & 3rd time around), and blogging with more of your many fans.(以下略) ○は、私の上げた動画のことです。 「blogging with~」の個所の意味を教えて下さい。お願い致します。

  • a goodの意味

     高校の英語の教科書にある、次のa goodをどう訳したらいいのか分かりません、教えてくださいませんか。 Obvioously,it is important to know the price of something when you buy it. However, there are many things to consider in the total price of a good or service.(ココです。)Often, the price is not always immediately known.  a good じゃなくて、goods(商品)という語なら意味が通じると思うんですが、単数形だと善とか長所、等の意味しか辞書には見あたりません。適切な訳をお願いします。

  • 名詞としての意味?

    英文の一部で "I'm triyin' to think of what to do To really make it up to you So many truths, too many lies Making love can be so crazy I find myself back here again Asking you to let me in You know it's time, we need to change How can we live with all these maybes?" という文章の最後にあるmaybesの意味が よく分かりません。辞書では名詞としての意味はなく、 でもこの文では名詞のような気がします。 最後の1文の意味を(特にmaybes)教えてください。

  • 一つの単語には複数の意味がある。合うのをどう探す

    logistics(plural) =the practical arrangement that are needed in order to make a plan that involves a lot of people and equipment successful. これはどう文法的に読めばよいのですか? euipment successfulの部分は、前のmakeが5文型で、make a plan successful and make equipment sucessfulでしょうか?successful を形容詞でまえの名詞にかかると考えて、「successfulな備品?」では意味がおかしいですよね? the practical arragenmentの意味はどう正確に決めますか?thatの関係詞を利用して、 are needed in oter to make a plan計画を作るのに必要とされる prcatical arragementと読んで、意味を決めますか? 英英辞書を引くと、practical もarrangementも複数の意味がありますが(辞書を引くと、たいていの単語は複数の意味がありますよね)、辞書にある複数の意味から文脈に合う意味を決めるとき、どう専門家の方、または普段から英英辞典を使いこなしている方は読んでいますでしょうか? practical arrangementとはどういう意味なのでしょうか? that are needed to make a plan practical http://www.ldoceonline.com/dictionary/practical_1 arrangement http://www.ldoceonline.com/dictionary/arrangement 複数質問がありますが、よろしくお願いいたします。

  • 1文の訳と説明をお願いします。(中上級テキスト)

    The emergence of English as a world-wide language means that we should probably talk not of English but of many Englishes. 訳→世界語としての英語の出現は、私たちが英語ではなく、たくさんの英語を話さなければならない(許容しないといけない)ことを意味する。 こんな訳になるかと思いますが大丈夫でしょうか。 また文法質問ですが、後半の「we should probably talk not of English but of many English」の箇所でなぜ「of」が2度使われているのかわかりません。「of」がなければいけませんか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • many fish とa lot of fishについて

    many fish とa lot of fishについて fishは単数でもfish,複数形でもfishということですが たくさんの魚と言いたい時はmany fishでもa lot of fishでも どちらでも同じ意味で、どちらを使っても構わないのでしょうか。 なんとなく見た感じa lot of fishのほうがすっきりしている感じはするのですが・・・ 中3の娘の質問なので わかりやすく教えていただけるとありがたいです。 お願いします。