- ベストアンサー
slewableの意味
「slewable」について教えてください 機械のマニュアルを訳していますが、 上記の言葉の訳が[殺-可能]になってしまいます。 Holder slewable without the possibility to take out the ink.trac unit. これを訳すと ink.tracから. ユニットを取る可能性がなく所有者「殺-可能」。 わかる方いたら、教えていただけると助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご提示の訳文からすると、機械翻訳を利用されたのでしょうか? slewable という単語を、恐らく slay(殺す)の過去分詞 slew に「~可能な」という意味の接尾辞 -able を付したものと解釈しているのでしょうが、原形が slew(または sleu)で「回す、回転する」という意味の動詞があります。辞書を引いてみてください。 なので、ここでは slew+able で「回転可能」ということになります。 機械部品としての holder は、「所有者」ではなく「入れ物」とか「固定具」と言った意味です。通常は、そのままカタカナで「ホルダー」とすれば良いでしょう。 ink.trac というのはそれ自体が装置の名前のようなので、訳さずそのまま「ink.trac」と書いた方が良いでしょう。 http://www.technotrans.de/technology/ink_supply/sheet_fed/ink_dispensing/index.jp.html 全体で、以下のようになります。 「ink.trac ユニットを取り出すことなく回転可能なホルダー」
その他の回答 (1)
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
Holder slewable without the possibility to take out the ink.trac unit. > ink.tracから. ユニットを取る可能性がなく所有者「殺-可能」。 翻訳サイトを使わずにご自分で辞書を引きましたか? slew には slay(殺す)の過去形以外の意味もあります。 ・(軸を中心に)回転させる、向きを変える(=slue) ・(slewingのかたちで)スルーイング《電子増幅器の入力時の突然の変化への対応》 機械のマニュアルなのでここでは前者の意味でしょう。 従って、slewable は「回転可能な」という意味になります。 ink.tracの意味が分かりませんが(特にinkの直後のピリオドとtrac)、 通して訳すと以下のようになるのではないでしょうか。 「インク・トラック・ユニットを取り外すことができなくても回転させられるホルダー」 自信はありませんが、ご参考までに。
補足
辞書と翻訳サイトと両方で slewable という単語を探していました。 ご丁寧にありがとうございます。 その通りの訳だと思います。助かりました。
補足
専門用語で slewable という単語だと思ってしまっていました。 ご丁寧な回答、ありがとうございました!助かりました。 参考アドレスですが、まさに、 テクノトランスのカタログの翻訳をしていました、驚きました。 システムの説明文なので難しいですが、頑張ります。 どうもありがとうございました。