• ベストアンサー

ブラジル・ポル語Meu amorecoの、amorecoの意味を教えてください。

こんにちは、お世話になります。 Meu amorecoと言われたのですが、よく意味が分かりません。 辞書にも載っていません。 おそらく、「amor=愛」と何か関係がある単語だとは思うのですが、、、。 Meuは、「私の」ですから、Meu amorecoは、「私の、~~」でしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

Meu amorというのはブラジル人はよく言います。 ダーリンという意味になります。 Meu amorecoというのはまだ聞いたことがありませんが、「ダーリンちゃん」という意味になります。あなたをちゃん付けで呼びたくなるような関係なのでしょう。理由は三つほど考えられます。 1.貴方が年下。 2.貴方の体は小さいほうか、または彼女が大きい。 3.どちらでもないけど、貴方が可愛いタイプの場合。 どれにも該当しない場合は単に彼女がそう呼びたいだけなのかもしれません。

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ダーリンちゃんですか! なるほど! ブラジル・ポル語は、語尾に色々と付けられると辞書で調べても出てこないので困ります。 Meu amorという言い回しも初めて知りました。 勉強になります。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ポル語添削お願いします。 ポル語添削お願いします。 ポル語添削お願いします。

    お世話様です。 ポル語添削お願いします。 私はリオっ子であることに愛情と誇りを持っている。 Sou carioca, com muito orgulho, com muito amor. どうでしょうか? ご教示ください。

  • イタリア語の意味を知りたい

    Pucciniの歌詞の意味に分からない単語がいくつかあり困っています。イタリア語に堪能な方がいらっしゃれば、教えて下さい。 1つめ[ consoli ] 文: dell'amor tuo consoli 訳詞: 貴方の愛で慰めている 辞書には【領事】とありましたが、より適切な意味が知りたいです。 2つめ[pei, i vanni ] 文: Se pei voli i vanni Iddio ti diè? 訳詞: 神は貴方に翼を与えたのか? peiは調べても見つけられず、i vanniも人名しか出てきませんでした。 3つめ[ talor ] 文: A me talor ripensi 訳詞: 私のことを時おり思い返す 時おりかとは思いましたが、正確な所を知りたいです。 以上です。よろしくお願いします。

  • 「乾杯!愛と健康と、そしてサルサに!」をスペイン語に訳すとどうなりますか?

    乾杯はsalud! サルサはsalsa 愛はamorかな? 健康の単語と、あと文章のつなげ方が分かりません。 宜しくお願い致します。

  • ブラジル・ポル語:「早く手に入ると良いんだけどな。」

    こんにちは、いつもお世話になります。 ブラジル・ポル語に「早く手に入ると良いんだけどな。」を訳すと、 Eu desejo que eu obta logo. で良いでしょうか? まだ勉強始めたばかりで良く分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • スペイン語の歌

    スペイン語の歌についてお聞きします。 1 「ラブソング」にあたる言葉はスペイン語にはありますか? 「cancion del amor」とか?  もっと短く一言でありますか? 2 よく歌詞に「tu amor」と出てきますね、訳すと「君の愛」になると思いますが、これの厳密な意味は「君からの愛」「君への愛」「君と(私と)の愛」どれになりますか? 例・・・Me estoy ilusionando con tu amor. この場合、「君が愛してくれること」「君を愛すること」「君と愛し合うこと」のどれについて ilusionar していると解釈すればよいのでしょうか? それともそんなに深く考えず漠然と「君との恋愛」全体と考えた方がいいのでしょうか? 

  • 韓国語の意味

    残念だという意味に一番近い単語を教えてください。 辞書をみると以下の通りでした。 아쉽다 惜しい 섭섭하다 寂しい 近い意味の単語はあるのですが。

  • ポルトガル語を訳してください

    ポルトガル語なんですが、訳していただけますか?    voce e a andre que me inlumina meu caminho. “inlumina”という単語の意味がどうしてもわかりません。辞書にも載っていないのでスペルを間違えているのかもしれませんが、よろしくお願いします。     それから、 ”voce e a agua que mata minha sade”は、 「僕の乾きを潤すのは、君と水だ」という訳で合っていますか? 質問ばかりで申し訳ないですが、よろしくお願いします。

  • ラテン語での質問です

    Amor omnia vincit. (愛はすべてに打ち勝つ) ラテン語は語順が自由なため Amor vincit omniaあるいはOmnia vincit amorなどとしてもよい。ようですが 「愛はすべてに打ち勝つ」を「神の愛はすべてに打ち勝つ」 とする場合「Dei amor omnia vincit. 」となるのでしょうか? ただ「Dei」をつけるだけで良いのでしょうか どなたかラテン語に詳しい方、色々教えて下さい。宜しくお願いします

  • noviera の意味

    noviera は私の辞書に載っていなかったのですが、「いい女」の意味でしょうか? la noviera… que nunca ha conocido el amor

  • スペイン語で何と訳すのでしょうか?

    『愛をあたえることによって、愛することによって。』 ↑これをスペイン語で訳すとどうなるのでしょうか? いろいろ調べてみたら、  『Donda amor , por amor.』 となるんですが、 これをスペイン語から日本語に変換してみたら、 『、愛を愛をあたえる。』 となってしまいます。。。 スペイン語もいろいろ方言があるかと思いますが、標準語的な言葉で訳して頂けると助かります!