• ベストアンサー

noviera の意味

noviera は私の辞書に載っていなかったのですが、「いい女」の意味でしょうか? la noviera… que nunca ha conocido el amor

noname#17722
noname#17722

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

辞書にはありませんね。noviaの派生語でしょう。 メキシコ弁(chicano弁から?)で惚れっぽい女(恋多き女)を意味します。活動的で仕事も恋もという女性です。今週からKBS京都で始まったメキシコの連続青春ドラマ『Game of Life』(原題El juego de la vida)では17歳の高校生Paulinaがnovieraという設定になっています。男性からみればいい女かも知れませんね。 広義では素人の女性が何かを勉強して(練習して)もうベテラン(エキスパート)だというような意味でも使われるようです。恋のエキスパートでもいいでしょう。

noname#17722
質問者

お礼

メキシコ弁だったんですか。よいオンラインメキシコ語辞書はないでしょうか?実はEl juego de la vidaを見始めました。スペイン語はほとんど聞き取れないですが、別れのときのチャウチャウ!とか onda とかがメキシコっぽいのかなと思いながら聞いてました。Paulinaは金髪の女子高生である男子にいいように利用されることになるようです。このPaulina役の人はウクライナ出身の綺麗な人です。Salma Hayek もレバノン人、メキシコのテレノベラは国際的なんですね。 KBSは一時(つい数年前)経営危機に陥ったのですが、相変わらずマニアックな番組を買い付けるようです。さらに数年前はリベルタドーレス杯をゴールデンタイムの7時から放送していました。これには他府県のサッカーファンから羨ましがられました。普通ならケーブルとか衛星の領域なのに。KBSは今後どんなことをやりだすのか楽しみではあります。毎度おおきに!

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

スペイン語辞典にない言葉は次のどれかで探せる可能性があります。 1. 俗語辞典 ウエブサイト 私が使っているのはJergaという俗語辞典です。中南米国別になっています。 http://www.jergasdehablahispana.org/index.htm 2. google 検索 スペイン語で入力すれば使用例が見つかるでしょう。 新語の判読力が必要ですが・・・ 3.メキシコ俗語に影響を与えるchicano辞典 amazon com で下記の辞典が買えます。 ”The Dictionary of Chicano Spanish" NTC Publishing Group \1,339 4. その他 英語からの借用語(parquear, estopなど)やアズテカの公用語ナワトル語からスペイン語化したものなどもあり、いずれの辞書にもない場合はgoogle メキシコ版 で気長に探せば見つかるかも知れません。El juego de la vida は一年ぐらい続きそうなので、メキシコ人の メルトモでも探せばたのしめるでしょう。

参考URL:
http://www.jergasdehablahispana.org/index.htm
noname#17722
質問者

お礼

1>すばらしいjergas辞典です。興味本位にtetonaを見ましたが... 2>google.com.mxと検索結果の数が同じなので思うのですが、google.comやgoogle.co.jpと比べてのメリットはどういったものでしょうか?別の質問をしたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 【スペイン語】日本語での意味を教えて下さい

    レアルマドリードのキーパーであるカシージャスの発言です。 Casillas: «No nos tienen comida la moral» の意味が分かりません。 comida la moralの意味を教えて下さい。 ちなみに原文はこんな感じです。 El portero del Real Madrid Iker Casillas ha señalado que el Fútbol Club Barcelona "no" les tiene "comida la moral", pese a la derrota (1-2) que este miércoles han infringido los culés a los merengues en el Santiago Bernabéu, en partido de ida de los cuartos de final de la Copa del Rey.

  • Fijate bien

    JuanesのFijate bienという歌の歌詞で "No vaya a ser que una mina Te desbarate los pies amor(piesアクセント記号略)" "Sos el hijo de la nada" "Sos la vida que se va" の意味がわかりません。どなたか教えていただけませんか。

  • 読み方がわかりません。カタカナでルビをお願いします

    Te regalo mi cintura y mis labios para cuando quieras besar te regalo mi locura y las pocas neuronas que quedan ya mis zapatos desteñidos el diario en el que escribo te doy hasta mis suspiros pero no te vayas más coro/chorus: porque eres tú mi sol la fé con que vivo la potencia de mi voz los pies con que camino eres tu amor mis ganas de reír el adiós que no sabré decir porque nunca podré vivir sin ti si algún día decidieras alejarte nuevamente de aquí cerrería cada puerta para que nunca pudieras salir te regalo mis silencios te regalo mi nariz yo te doy hasta mis huesos pero quédate aquí coro/chorus

  • スペイン語の訳を教えてください

    お願いします Cuando Woods se hizo profesional, en 1996, su padre Earl dijo: “Fui personalmente seleccionado por Dios para criar a este joven. Tiger hará más que cualquier otro hombre en la historia para cambiar el curso de la humanidad”. Desde entonces, Woods ha conocido a Michael Jordan, Muhammad Ali y Nelson Mandela. Aprendió de ellos lo que es ser una celebridad. Pero no una mínima cercanía con sus seguidores. Tan concentrado está Tiger cuando juega que nunca hace un guiño a un espectador, nunca gira el cuello hacia la gente. Ve pero no mira. Oye pero no escucha. Es el mejor del mundo, sin duda. Es también otro tipo de grande.

  • スペイン語を翻訳してくださいませんか?

    自分でもいろんな翻訳サイトで翻訳してみたんですが、直訳は出ますが日本語に訳すとニュアンスが変わってしまって、意味を理解することが出来ません。 よろしければ、日本語で意味が解るように翻訳していただけると幸せます。 どうぞよろしくお願いします。 Nunca sabras cuanto te quise nunca sabras cuanto te amé me enamore de ti perdidamente amor jamas fue para mi tu corazón. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón llorara recordando. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón lloraras recordando.

  • スペイン語の文の添削をお願いします。

    スペイン語で高校野球の魅力を伝えたく、 文章を考えている最中です。 辞書や翻訳サイトも使用しましたが なかなかしっくりいきません。。 以下の文章の添削をお願いします。 もっと良い言い回しや文章があれば教えてください。 「グラウンドに立っていた3年間の日々は掛け替えのないものです。 3 años que la mirada diaria en el béisbol es algo que no tiene la obtención de la herida. 」 「球児が涙を流しているのを見たことがありますか? ¿Usted ha mirado a niño de la esfera que deja flujo el rasgón?               」 「その涙には一球にかける思いが詰まっています。 El pensamiento de cuál se apuesta a una esfera se ha tapado a ese rasgón.          」 「甲子園常連校  escuela del Koshien regular 」   どれか一つでもよいので、 教えてください。 よろしくお願いします。   

  • スペイン語の訳を教えてください

    教えて頂けると幸いです El golf es un negocio mundial siempre en busca de nuevos mercados. El circuito europeo ha extendido sus redes a Asia y Sudamérica, y el Masters ha hecho caja en China con el pequeño Guan, de 14 años. La tradición, la herencia de los viejos tiempos, no parecen hoy la principal preocupación. No era esta la forma en que se esperaba que Tiger luchara por su 15º grande.

  • 007 El mañana nunca muere

    007の映画の題名で、日本語では「明日はネバーダイ」となっていますが、スペイン語ではEl mañana nunca muereとなっています。mañanaは女性名詞ですから通常ではLa mañanaとなるはずですが、語順がEl nunca muere, mañana.を詩的に置き換えたのでしょうか?

  • スペイン語を日本語に訳して欲しいです。

    翻訳サイト等で色々やりましたが いまいちわかりません。 どなたか、おわかりになる方がいらっしゃいましたら、どうか教えて頂けないでしょうか? 以下の文です。よろしくお願い致します。 de verda estoy loco por ti mi amor! te amor ○○ cuando lleges a mi lado te dare el calor de mi corazon y el deseo mas grande que hey en el universo de unirnos y ser una sola materia en todo la contelacion

  • スペイン語 意訳お願い致します。

    いつもお世話様です。 Los ambientes acad?micos franceses se alegran de ello, pensando que Picasso ha traicionado el cubismo y que el arte tradicional ha vencido definitivamente. Pero la realidad es muy distinta. ランスの芸術界は「ピカソがcubismを裏切り、従来の伝統的芸術が決定的に勝利した」と歓喜の雰囲気に湧いたが、それは現実とは全く異なる出来事である。 添削お願い致します。