- 締切済み
"mix through to"の訳し方
いつもお世話になります。 さっそくですが、"mix through to"ってどう訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- chocoboblu
- ベストアンサー率51% (22/43)
回答No.3
切ってる場所がちょっと違うんじゃないかと思いますが。 "mix through" は 「よく混ぜる」ですが、"to" の後には動詞があるのではないかと思います。それが入っていないとちょっと訳し難いです。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2
http://mama-afrika.clover.co.za/live/content.php?Item_ID=1739 を見ますと Add the salt, pepper, cake flour and beef stock to the onion and mix through. Add the meat and mix through to cover. Reduce heat and simmer until meat is soft. max = 混ぜる、through = よく(max through = よく混ぜる)という意味に使われています。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1
私の英語力では答えられそうにありませんが、英語に堪能な回答者の方々に答えていただくには、もう少し情報を出した方がいいと思います。 少なくとも、その表現が出現した文そのものを示すこと、これは最低限必要です。出来れば出典名も。 加えて、それに付随する前後の文や、その文がどういうシチュエーションの中に置かれているのか、どういう流れの中の文であるのか、というところまで説明されたら、理想的な質問の形になりそうな気がするのですが・・・
補足
説明不足で申し訳ございません。 私が読んでるのは、ある映画の脚本なんですが"Mix through to William(映画の登場人物),35(年齢), relaxed, pleasant, informal."という文章です。("Mix through to"から始まっています。) ネットで調べましたが、"mix through to"を使った文章はいろいろあるものの、日本語の意味がわかりません。 よろしくお願いいたします。