chocobobluのプロフィール
- ベストアンサー数
- 22
- ベストアンサー率
- 51%
- お礼率
- 100%
- 登録日2009/06/07
- said the boy と the boy said の違い
1…said the boy と 2…the boy said の違いがよくわかりません。 また、1は何と言う用法なのでしょうか? 教えていただけたら幸いです。
- カエルを拾いました
今日カエルを拾いました。大きくてガマガエル?ヒキガエル?という種類でしょうか。 道の真ん中に這いつくばっていて死んでいるのかと思ったのですが、近づいたらニャっとないたので、このままでは車に轢かれるかと心配で連れて帰ってしまいました。 庭(土のあるところ)に放したのですがやはりぐったりして動かず、入れて帰ってきた袋に血がついていたので出血もしているようです。しばらくしてから見ると、軒下のコンクリートのところにいたので、まだ生きてると安心しました。 難しいかと思いますが、できるだけのことはしてあげたいのです。とりあえず霧吹きで水をかけました。 何か食べるものも与えた方がいいのでしょうか。カエルなど両生類は飼ったことがなく(なぜ拾ってしまったのかも自分で不思議です。)、私が虫ぎらいなので捕まえてあげることもできません。 素人でもできることがあれば教えてください。よろしくお願いします。
- chanceは、なぜstandするのか?
チャンスがあるという意味で、stand a chance を使いますが、standという動詞が使われるニュアンスがわかりません。日本語になったチャンスはcは有ったり無かったり、持っていたり持ってなかったりするものですが、英語のchanceは何か別のイメージを持っていそうです。なぜ、standという動詞が用いられるのかご存知の方おられますか?
- 現在時制か、現在完了時制か?英訳:「君との付き合いが僕に幸せで我を忘れさした。」
こんにちは、いつもお世話になります。 タイトルの通りの文を英訳しようとして、今でも幸せなのだから、 Having relation with you, I am beside myself with joy. なのか、今迄ずっと幸せ(継続)だから、 Having relation with you, I have been beside myself with joy. になるのか、どうも今一分かりません。 現在の状態の事実だから、やっぱり現在時制でしょうか?現在完了形使うべきなのか使わないべきなのか??? どうやって判断するのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- 英作文です。
「(日本は、古来中国の文化に負うところが大きかった。昔の日本人は中国の思想家や文学者を師と仰いだ。)それは英国人やフランス人が、古代ギリシャやローマの文化を尊重したのに似ていた。」 the British or French people respected cultures of ancient Greek or Rome. 一番最後の部分だけですが、どのように書けばよろしいでしょうか。とりあえず、上のような断片的な英語は、自分でも書くことができました。おそらく、英作文なのでいろいろな書き方があると思います。いろいろ教えていただけると助かります。
- ベストアンサー
- noname#150377
- 英語
- 回答数3