• 締切済み

日本語・国語力

もう少しで子供が生まれます。困った事に私の奥さんはウクライナ人で、母国語はウクライナ語鉛のロシア語。国籍はウクライナ 公用語はウクライナ語。私は日本人で、ロシア語がぺらぺらです。日常会話は全部ロシア語で、日本語は使いません。子供は、日本国籍かウクライナ国籍になるのですが、このままの生活ではロシア語だけで、日本語力が育ちません。かといって、周囲にはウクライナ語を使用する環境が全くないので、ウクライナ国籍をとらせたくはありません。どのように言語教育をすればいいでしょうか?私のような夫婦の場合、たいてい夫の方がロシア語がちんぷんかんぷんで、奥さんとの会話は日本語ですので、子供は日本語を理解できるようになるのですが、私の場合ロシア語が流暢なので困っています。

  • 育児
  • 回答数5
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.5

日本とアメリカとのハーフの方と結婚し、アメリカで暮らしています。娘がいます。 将来娘はアメリカの現地校で英語を使って学習をするので自然と英語は身に付くはずなので、家では日本語で話しています。 主人は日本育ちで、家庭内では英語、外では日本語という環境で育ちました。 私はアメリカ育ちで、家庭内では日本語、外では英語という環境で育ちました。 大学で言語習得についても学びましたが、3歳頃の臨界期には舌の発達、つまり発音がどれだけ自然にできるかが習得されてしまいま。質問者様の場合は日本に住まわれているのですよね?元々家庭内ではロシア語ならば、外では自然と日本語が身に付きますよ。 小学校低学年まではボキャブラリーの少なさなどが気になるかもしれませんが、それは大人が気になるだけであって、子供自身はまったく気にしません。 いつのまにか両言語とも流暢になっているはずです。 早生まれの子どもが4月、5月生まれの子に比べて小学校低学年で遅れをとるようなもんだと思います。 ゆくゆくは、高等教育をどの言語で受けるかによって得意な言語が決まってくると思います。

  • luckyxx
  • ベストアンサー率20% (11/53)
回答No.4

国際結婚した日本人の友人が何人もおりますが、いずれも夫婦の日常会話は日本語以外、パートナーの使う言葉を話す夫婦が多いです。 ロシアとウクライナ、モルドバの方と結婚した友人がひとりずついますが、やはり質問者さんと同様夫婦の会話はロシア語です。 言語習得について少しかじった事もありますが、総合的にみてあまり心配されなくても大丈夫だと思います。 日本語も正しく話せるようにするために注意すべきは次の2点のみかと。 質問者さんはお子さんに努めて日本語で接してあげる事。 できれば早いうち(単語が出始める1歳くらいが適当でしょう)に保育園やプレ幼稚園の様な日本語だけを使った環境を与えてあげる事。 もちろん奥様はロシア語で子育てして問題ありません。ご夫婦の会話もロシア語でいいでしょう。 子どもは理屈で言葉を習得しません。 単一言語で話す夫婦の子どもが第二外国語を習う(日本人夫婦の子どもが英語を習う様な)のとはわけが違います。 お話ができるようになるのが少し遅いという統計もありますが、小学校にあがるまでには両言語においてその遅れは目立たなくなります。 友人も質問者さんと同様の心配があって1歳になった時に保育園に入れたそうです。 そんな環境で育った子どもたちは、ロシア語も日本語も(と言っても私はロシア語が分かりませんが)流暢に話していますよ。 小学生の子のひとりは、学校に行って勉強に使う言語は日本語なので「ロシア語で勉強はできないよ」などと冗談めかして言っていました。 生活の基盤が日本にあるならこの問題(?)もクリアしているようですので、どうぞご心配なく。 個人的な感想ですが、 ましてや今からの時代ロシア語と日本語を第一言語とできる環境に生まれてくる事はうらやましい限りです。 お子さんの誕生楽しみですね。

  • kn539001
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

こんにちは。 私は日本人で、主人はカナダ人です。一才8ヶ月の子供がいます。 <周囲にはウクライナ語を使用する環境が全くないので、ウクライナ国籍をとらせたくはありません。 と言われていますが、うちの子供は、カナダ国籍と日本国籍を両方持っています。「ハーフ」の子供たちは大きくなるまで、2重国籍というのは多いですよ。ウクライナ国籍と日本国籍を両方一応とってみるのを検討されてはどうでしょうか?うちの場合二つ国籍を持っていることで、プラスになったことが結構あるのですが。。。 言葉ですが、あんまり心配しなくても、両方使い分けができるときが着るとおもいます。それなので、積極的に3ヶ国語(日本語、ロシア語、ウクライナ語)を教えてみませんか?語学は子供が大きくなればなるほど母国語レベルまで達成するのがむずかしくなるので。。。 参考までによろしくおねがいします。

  • naramama
  • ベストアンサー率39% (40/101)
回答No.2

こんにちは 2児の母親です 友人家庭の話をさせて頂きます^^ 私の友人はアメリカ人と日本人(ハーフ)の夫婦です。 旦那様(米)が日本語が堪能ではありません(挨拶程度は出来ますが) 友人は日本語・英語を話せます。 子供は2人で、上が小学校3年生、下が幼稚園の年長です。 自宅での会話はほとんど英語です。しかし子供達は分けています。自宅では英語が主流、外では日本語です。 どうしてそういう使い分けが出来るのかと聞いたら、子供達が自然とそうしているとの事でした。 子供達は普通の学校へ行っています(アメリカンスクールとかではなく)。そこでは皆日本語なので、友達と会話する為には日本語が必要だ。家ではお父さんと話す為に英語が必要だ。と言う感じでしょうか? 友人が気を付けていた事は、幼い頃に聞いている言語は英語なので、日本語できちんと挨拶出来るように・・・。と「おはようございます」「こんにちは」「こんばんは」「おやすみなさい」「ありがとう」という言葉は日本語で教えた様です。 他人事になるかも知れませんが、挨拶をきちんと日本語で出来れば、子供が自分でコミュニケーションを取る頃になれば、自然と色々な言葉を覚えていくのでは無いかと思います。 あまり気重に考えずに、ゆっくり考えても大丈夫だと思いますよ。

  • rimurokku
  • ベストアンサー率36% (2407/6660)
回答No.1

出来るだけ色々な言葉を使われればいかがですか。 子供は生活の中で言葉を自然に覚えますが、複数の言葉を聞く環境にあれば複数の言葉を話せるようになるはずです。 外で友達と遊ぶようになれば、それもすぐに覚えてしまうはずです。 逆に言えば、正しい言葉使いを心がけないと間違って覚えますので、気を付けてあげてください。 日本に来た外国人が、大阪で育って関西弁から抜け出せなくなる事もありますから。 子供が複数の言葉を話せるようになればとても素敵なことです。頑張ってください。

関連するQ&A

  • 母国語と公用語の違いのQ&Aがよくわからない

    両者の違いについて、 母国語は、第一言語などで一番得意な自分の中での言葉です。 公用語は、国や州など大きな集団単位で使うことが認められている言語です。 という回答を2つほど見かけたのですが、いまいちピンときません。 日本で例えるなら方言が母国語で標準語が公用語という感じになるのでしょうか(あくまで例え)。

  • 3カ国語家庭の子供

    うちは国際結婚で、母国語は妻ロシア語、夫日本語ですが、夫婦では主に英語で会話しています。子供は今1歳半ですが、将来的にこの3カ国語(少なくともロシア、日本語)を話せるようになるのでしょうか。今のところは、両親の母国語であるロシア語と日本語を交互に教えています。同じようなご家庭の方、言葉の問題はどのように解決されていますか?

  • 『ロシア語』のための留学について

      近い将来、ロシア語圏の国に2~3年の間、 語学留学をしようと考えています。  インターネットでこれについて調べてみると、 ロシア語(に近い)言語が旧ソビエト諸国で使われて いることを知りました。(公用語がロシア語という国 自体は、ロシアぐらいでしたが、キリル文字を用い、 極めてロシア語に近い言語が使われている国は 旧ソビエト諸国にたくさんあるようでした。)            こうしてみると、どこの国に語学留学すべきなのか 迷ってしまいました。    最終的に自分が習得したい言語はロシア語なのですが、 例えば、リトアニア語を母国語とするリトアニアに 留学したことで、ロシア語を学ぶ上で何か支障に なるもの(=マイナスの要素)があるのでしょうか? それとも、ロシア語が学べた上でさらに、 リトアニア語との微妙な違いが理解できる(=収穫がある)もの なのでしょうか? また、留学時期(年齢的に)としてはいつごろがよいのでしょうか。 私は、日本の大学在学中にと考えています。             さらに、留学機関を通しての留学・個人での留学、 ホームステイ・寮での生活など、英語留学などに比べ、 ロシア留学についての情報が手に入りにくく、 聞きたいことが本当にたくさんあります。    ロシア・東欧留学経験者の方がいましたら、お返事 ください。 また、それ以外の方の体験談や意見などでも大歓迎です。  よろしくお願いします。

  • 日本語は難しい?

    日本語を学ぶ外国人が、英語はもちろんフランス語やスペイン語などと比較して日本語やロシア語などは複雑で難しいと言いました。 この外国人は多分、不便でわけのわからない言語とバカにしていたのですが、複雑な言語を使う日本人は頭がいいと、ポジティブに受け取ることもできます。 外国人に日本語が難しいと言われた場合、どう思いますか?

  • 日本人と日本語について

    日本人は平仮名カタカナ漢字、英数字など使い分けています。 カタカナを使って表現が絶妙な時もあります。 中国ではなんでも漢字で表します。 韓国はハングル文字と漢字です。 アメリカは英数字などだと思います。 他に知ってるのはフランス語です。 フランスは数字の表現が変だと思いました。 それぞれのお国柄で異なると思います。 ところでプログラミング言語は英数字ですね。 日本人の弱いところにもなるようです。 母国語の意味。 日本の言葉は奥が深くてとても難しいと思います。 日本語の表現についてのご考察をお願い申し上げます。

  • 何故日本語はそんなに未開なんですか?

    日本語っていう言語はとても未開な言語ですよね。僕は日本人とロシア人のハーフです。日本語は不便な点が多すぎます。表記できる単語の数も他の国の言語に比べて極に少ないし、母音の数も5つしかありません。ロシア語は母音の数は10つが超します。英語の場合も母音の数は十分です。日本語ほど母音の数が少ない言語はないと思いますよ。そして、何故日本語は漢字を捨てませんか?漢字はどうも難しいです。覚えにくいし、忘れやすいし、思い出しにくいです。そして、書くのに時間が掛かりすぎます。なのに何故日本人はまだ漢字に執着しますか?僕としては理解できません。なによりも漢字は中国の字じゃありませんか?他国の文字を借りて使っていて恥ずかしくないんですか?中国に著作権料も払っていないでしょう?日本語はハングルから見習わなきゃならないです。ハングルは世界最高の文字です。日本人はハングルにめちゃ嫉妬してますね。可哀想に…ロシア人として日本語は本当に野蛮らしい物だと思ってます。

  • ロシア語とモンゴル語?って同じですか?

    モンゴルの上にロシアがあるので、言語とか似てるところは有るかと思うんですけど全く一緒に聞こえます。 朝青龍さんがモンゴル出身なのでたまに母国語?でしゃべってるのがロシア語っぽく聞こえます。 あと、モンゴルって顔の系統から言えば中国に近いんでしょうか?

  • 英語と日本語の似ている点

    英語と日本語はかなり違った言語ですが、英語を学ぶ上で、日本語を母国語としていると非常に有利な似ている点ってあるでしょうか。

  • 日本人が習得しやすい外国語は??

    日本語を母国語とする人が第二外国語として習得しやすい言語は何ですか?? 例えば、文法的・発音的・文字的側面などから日本語に似ている言語はあるのでしょうか?? お礼は必ずします。 よろしくお願いします。

  • 外国語で「日本」を書く

    たとえば、 英語では、Japan というのは知っていますが、あとフランス語、ドイツ語、ロシア語、スペイン語、中国語、韓国語、・・・・ 出来るだけ多くの言語を集めたいのですが、アルファベットでない母国語での表示がWEBSITEで可能な言語(例えば中国語、韓国語、アラビア語など)は、その言語で、通常アルファベットで表示する言語はアルファベットで(WindowsXP対応)、・・・ 事情があってデータとして情報を集めねばなりません。 最適な方法は、リストを掲載したサイトの紹介です。 いい知恵をお貸しください。