• 締切済み

次の文はどのように訳せますか?

どうしても訳しづらいのでどなたかお願いします。 He and his fellow scientists, who have worked on the project for seven years, examined temperature data from more than 5 million readings at various depths in the Pacific, Atlantic and Indian Oceans from 1948 to 1996.

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

私なら 7年にわたりそのプロジェクトに携わってきた彼とその仲間の化学者達は、太平洋、大西洋そしてインド洋の様々な深さで1948年から1996年の間に測定された500万以上の温度データを注意深く調べた。 と訳します。 理由は、 1.この場合温度データと彼らのプロジェクトに関連性があると考えられるので「その」を入れました。 2.examineには「吟味する=よく調べる」という意味があり、化学者がデータ分析をする場合は当然じっくり調べるので「注意深く」の意味合いがあると考えられる。 3.more than 5 million readings at various depthsは「違った深度での5百万以上の測定値」ですが、この測定値がそっくりそのまま温度データとして現れているのか、それともこの測定値をさらにまとめたデータがあるのかがはっきりしません。なので自分自身気温に関する膨大な測定値のデータを研究に使用した経験から、このように訳しました。

domone
質問者

お礼

詳しく説明しただいてありがとうございました

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 彼と仲間の、7年にわたる研究をしている科学者たちは、1948年から1996年の太平洋、大西洋、インド洋のいろいろな深さを測るのに5億回以上データを試験した。 でいかがでしょう?

domone
質問者

補足

ありがとうございました

関連するQ&A