- ベストアンサー
tax lossについて
海外の監査報告書の注記に繰延税金資産の項目があり、その中に「tax loss」という単語があります。 税効果会計によって算出された法人税の差額の部分だと思うのですが、「回収の可能性がないため認識されなかった」という結論に達した場合は、この単語をどのように訳すべきでしょうか。 認識された場合は「deferred tax(繰延税金資産)」となるかと思いますが、差額のことを指している段階ではしっくりくる単語が思いつきません。 どうぞ、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
tax loss は「(税務上の)欠損金」という意味で解しています。 たとえば、企業などの財務報告の中の繰り延べ税金資産の計上根拠説明などで、「XX時点での法人税の繰越欠損金は\\\となっているが、今後発生する課税所得により繰越期限までに解消される見込みである」などと書いたりしますが、これは As of XX, tax loss carryforwards amounted to \\\, but they are certain to be offset by the end of .... などと書いたりしていますね(「繰越欠損金」)。 会計の専門家ではないですが、財務諸表などでは net operating loss carryforwards(税務上の繰越欠損金)」という言い方もされているのを見かけます。 tax loss という言い方は,基本的には税務会計用語ではと思います。「欠損金」も税務用語のはず。「税務当局」からみたらこのような欠損金は税務控除の対象となるので当局にはtax lossになるという視点からこのような語になっているのかと(まったく個人的な見解)。tax lossはdeferred tax assets を構成する一要素と解します(認識有無関係なく)が・・・調べてください。 いずれにせよ tax loss だけなら「欠損金」とすればいいと思います。 loss
補足
税務用語だったんですね~。それでやっと話が通りました^^ 経理畑ではないのに英語が多少できるということで財務諸表等の翻訳を任されますが、うまい訳が出てこないことばかりです(泣)。 仕事上の翻訳は英語と知識の車の両輪ということでwakarahenさんのようにきちんと説明できるように頑張りま~す! どうもありがとうございました♪