• ベストアンサー

英語添削:「妻思うほど夫モテずいうじゃろ! 心配するな!」

こんにちは、 最近彼女が、やたらと妄想にさい悩まれています。 そこで、『妻思うほど夫モテずというじゃろ! 心配するな!』といってやりたいのですが、 『』内を英訳すると、、、、日本語の慣用表現の「夫」や、「妻」はなんとなく大げさな感じがするので、省略すると、 I am not as popular with the women as you would think. で、良いのでしょうか? 自然な英語表現になっているでしょうか? 英文添削、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

なっています。原文と同じ主張をしているにもかかわらず、より自然で好感のもてる表現です。

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 回答者様にご回答を頂くのは本当に久しぶりなのです。 な、なんと、専門家の先生からお墨付きを頂けるとは、、、!!! これからも、英語学習がんばってつづけて行こうと思います! 改めてご回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。

    英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。 英訳添削 (1)「”~のような会議”は、私達の部署で最も欠けていた事なので部内コミュニケーションに必要だと思います。」  私なりの表現: XX meeting has been the missing point for our team so it is very useful for our internal communication. (2)考えている途中です I am on the way of thinking it. 英文表現 (1)I want Monday meeting as is and another one in the middle of the week to have a little different content + a way we spend time: 分からない点: as isはどんな意味になりますか?as is の使い方の例も教えていただけると助かります。 また、+ a wayの表現もどのように前後にかかってくるのかわかりません。(もう一つ費やす時間として、違った内容で、週の中旬に会議を開きたいみたいなことでしょうか) よろしくお願いいたします。

  • 思いついた勉強方法 英語

    私は今受験生で、とにかく夏は暗記、基礎をしっかりと固めようとしています。 そこで、私は問題を解いて覚えているのでなかなか問題にない文法の慣用表現が覚えられず…、それと多義語の勉強の仕方がわからず、困っています。 そこでふと勉強方を思いつきました。 自分の覚えた単語の多義語と、文法の慣用表現を使い、自分で英文を作るというものです。 作った後に先生に添削してもらい、その英文を穴うめにして自分で使おうと思います。 多義語を入れるので、例えば3つの慣用表現を使い、英文を3つ作る際に同じ単語を違う意味で使います。 私的には良いと思うのですが、どう思いますか? それとダメな場合はアドバイスを頂けたら嬉しいです。

  • 添削お願いします

    こんにちは。いつもお世話になっています。早速ですが、以下の文を英訳したのですが、間違っていないか、不安です。どなたか、添削していただければ幸いです。 「私は、世界の医学事情を知って、自分の医学に対する視野を広げて行きたいのです。」 I think that I would like to know the world medical circumtance and I would like to broaden my medical horizons.

  • 英語の訳し方

    下記の英文について質問です。 Not that I think you would 1. 日本語に翻訳をお願いします。 2. Notの前はit isの省略ですか? 3. どのようなタイミングで使いますか? よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    And the things brings from these experience would immeasurable. That is why I think we should more hungrily keep looking for the way the path to the goal. 「(目標までの道のりは一つではない)そしてこれらの経験からもたらされるものは計り知れない(ほど多い)。だから私たちは目標(ゴール)までの道のりをもっと貪欲に探し続けるべきである。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳(英作文)に自信のある方よろしくお願いします。

    英訳(英作文)に自信のある方よろしくお願いします。 I am opposed to the company over problems with such as my working conditions, to my wife, such as parenting. 私は会社とは待遇など、妻とは子育てなどをめぐる問題で対立している。 この英作ですが、省略構文の使い方について質問です。 共通要素をできるだけ省略してみたのですが、省略しすぎですか?もし英文として不自然であれば、足りないものを補ってください。あと、2つ目のtoの前ですが、コンマではなくセミコロンで区切ることはできますか?

  • 英文を添削お願いできますか?

    大学でアカデミックライティングを勉強しているものです。下記の英訳の添削お願いできませんか?「そんな年齢である」をうまく表現できませんでした。講評・添削よろしくお願いします。 今の私は45歳。「怖いもの知らず」ではもはやなく、「怖いものなし」の境地にはまだ程遠い。ちょっとした知識でも陶酔を得ることができた若いころとは逆に、学べば学ぶほど「自分がいかにわずかのことしか知らないか、自分がいかに無知か」ということを思い知らされるようになる、そんな年齢である。 Now I am 45-years-old, no longer stupidly being proud as if I know everything, but taking a step to the real knowledge of universe in too long and thorny path. Contrary to my youth, when a little bit of intelligence would have satisfied me, the more I learn the world, the more I cannot avoid realizing my woeful lack of knowledge. I, 45-years-old, am confused so.

  • 添削してください#2

    英文が長くなってしまったので、質問を二つに分けさせていただきました。 ()は#1で質問した内容の日本語文です。 (私の選んだ選択を実行すると、裕福な人たちに負担がかかってしまうかもしれない(かかってしまうだろう)。負担する大きさでいうと、不平等になってしまうかもしれない。もし、地区のアメリカ代表であればそういう人たちからの支持は落ちるだろう。) 「しかしながら、先ほども述べたように今日の世の中では協力することは生きていく上で重要だ。お互いが協力しあっているということを認め合い感謝し合うことでより良い世の中にもなると思う。そういう部分も強調していきたい。」 However, as I mentioned before, cooperation is important in live in today('s world). I think that it will be a better world by accepting and appreciating cooperating each other. I would like to emphasize that part as well. =worldを入れたら少し大げさな気がしたのでtodayで切りました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文添削お願いします!

    英文添削お願いします! 度々お世話になります。 下記の英文チェックをお願いします。 《日本語》 別の不動産屋さんから2LDKの部屋が空いたと連絡が届きました。 ○○○円です。 先日お知らせしたROOM Aよりかなりお安いです。 でも居住環境を重視するならROOM Aをお薦めします。 もしROOM Aから変更したい場合は至急ご連絡ください。 ------------------------------------------------- 《英文》 Another real-estate company has told me that 2LDK room is just available now for ○○○ yen. It’s much more reasonable than Room A which I recommended before, but I would recommend Room A if you could emphasis on residential environment. What do you think? If you want to change the rooms, could you let me know as soon as possible? (万が一変更したい場合は・・・というニュアンスを入れるにはどのような表現があるでしょうか?)

  • この英文がうまく訳せません。

    この英文がうまく訳せません。 I am hoping that my next girlfriend will be my wife, so I will think about it some more as I think you would be a good wife and mother:) ある小説の一文です。 次の恋人が私の奥さんになることを願っている。だから私はあなたが良い妻、良い奥さんになるだろうと思うことを考える・・・?という感じでしょうか??? about itが指すものが前のセンテンスなのかasから後ろなのか・・・良く分かりません。 よろしくお願いいたします。