• ベストアンサー

「ルストハリケーン」とは何語でしょうか

カテゴリーをアニメにするか外国語にするかでずいぶん悩みましたが、言葉に詳しい方々のほうがおわかりになるかと思い、ここに投稿させていただきます。 アニメ「マジンガーZ」のワザのなかで、「ルストハリケーン」だけが、どうしても言葉の由来を知ることが出来ません。これは、あごから嵐のような風を吹いて敵を撃退するという画期的なワザです。  手元にある大きな辞書や「英辞郎」などでいろいろ調べてみましたが、やはりわかりませんでした。他の武器(ロケットパンチ・ブレストファイアなど)が英語由来なので、余計気になってしまいます。英語以外の外国語由来なのでしょうか。  ついでながら、「マジンガー」「パイルダー」は、外国語由来ではなく造語ではないかと勝手に思っていますが、これもそうでなければお教え下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • acacia7
  • ベストアンサー率26% (381/1447)
回答No.1

全然根拠のないなんですが、 「rust(錆)」のローマ字読みではないかなぁ・・なんておもってました。

brucelee
質問者

お礼

ここで皆様に御礼申し上げます。 ルフト説は、わたしも考えました。ルフトハンザに乗ったこともありますし。 ラストも考えて、風だけの攻撃なのにさび付かせるのはおかしいと却下しましたが、まさにそうだったかもしれませんね。 皆様有り難う。

その他の回答 (4)

回答No.5

  起源の不明なカタカナ語は、命名者に尋ねないと分からないというのが基本です。命名者は適当に名を付けたところ、英語の意味でそれらしいので、この英語を元に作ったのだと他の人に思われ、命名者本人も、適当に思いついたとは言えなくなって、英語から作った、という例もあると思います。 この場合、やはり、rust-hurricane で、rsut(錆び付かせる・錆)から造語したのでしょう。rust はラストですが、「ラストハリケーン」にすると、last-hurricane(最後のハリケーン)のようにもなり、そう受け取られる可能性が高いので、ローマ字読みして、ルスト・ハリケーンにしたのでしょう。 同じようなことを考えた人がいるようです。やはり、「ルフトハリケーン」ではないかという主張があったようです(参考URL)。 「マジンガー」は、「魔人」と「マシン(machine)」と、「マジック(魔法)」の「マジ」から作ったのだと思います。最後の「ガー」は何か分かりませんが、「ガー」と立ち上がり暴れるので、「ガー」なのでしょうし、英語で、-gで終わる単語の動作主は、-ger になるので、「何何する者」は、「アー」という語尾が多いので、「ガー」にしたのだと想定できます。 もちろん、本当のことは命名者でないと分かりません。(「マシンガン」のように、連続攻撃できるので、「マシンガー」で、「魔人」なども入れて、「マジンガー」かも知れません)。 パイルダーは、多分、英語の pile(パイル・積み重ねる)から作ったのだと思います。マジンガーと合体するようですから、「積み重なる」訳ではありませんが、一緒になるので、パイルなのかも知れません。また形状が、平たいのではないでしょうか(よく知りません)。「ダー」は、動作主「アー」で、「何々ダー」というのは、他にも例があります(「キカイダー」とか)。 >about Hiroshima >http://mary.nets.ce.hiroshima-cu.ac.jp/~funa/hiroshima0009.html  

noname#7445
noname#7445
回答No.4

こんにちは。 #1さんの回答、まさにビンゴです。 マジンガーの口から強力な酸が出て それにより敵を錆び付かせて身動き できなくする技(武器)です。 しかし風状態により自分に降り掛かって しまう「諸刃の剣」でもある様です…。

参考URL:
http://home.interlink.or.jp/~y_nobu/mzmid.htm
noname#3278
noname#3278
回答No.3

読み方が本当にルストなのかどうかは英語が苦手なので他の方に任せますが ルストハリケーンは 『強酸を口から霧状に吹きかけて相手をボロボロの塵と化してしまう』 ということなので、やはり『錆』で宜しいと思います。

回答No.2

「ルフトハリケーン」とずっと思い込んでいましたので、「ルフトハリケーン」ということではなしをすすめさせていただきます。(前提が間違っているかもしれませんが、ご容赦ください) 「ルフト」はドイツ語の“Luft”(= 空気、そら)だろうと思います。 「ハリケーン」は英語の“hurricane”でいいですよね。 というわけで、独英混成造語ではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 何語でしょうか?

    こんにちは★外国語に疎いのでみなさまのお力をお借りしたく思い書かせていただきます! マスマティカ(mathematica)という言葉は何語なのでしょうか? もしかして造語でしょうか?数学系ソフトの名前なのですが…(URL入れます) http://www.wolfram.com/products/mathematica/ 教えて下さい!なんかいい響きの言葉なので気になるのです! 数学を表す外国語かな…と勝手に思っているのですが(笑。 「○○語じゃないです」といった回答でもよいです。 その際、「数学」を表す外国語を教えていただけたら幸いです。 なんだかたくさん、くだらないことをすみません!よろしくお願いします!

  • “sypher”は何語か教えてください。

    “sypher”とは今まで英語だとおもっていたのですが、どうも違うらしいです。 いろんな外国のページで検索してみると、どうもインドのページがひっかかるので、ヒンドゥー語かな?と思ったのですが…よくわかりませんでした。 造語でもないし、人名でもないです。 どなたかご存知でしたら教えてください。よろしくおねがいします。 意味もわかればもっとウレシイです。

  • ゲール語って・・・?学ぶなら何語?

    私は今度高校3年生になります。 外国語に興味があって大学が英語科に進もうと考えています。 私はアイルランドに大変興味があり、祖由来は住みたいって思うんですけど、ゲール語というアイルランドの昔の言葉?について興味があります。 今は田舎のほうでは話されているらしいんですが、都会のほうでも、母国語として英語と両方で使われているんでしょうか? あと、日本にはゲール語が学べる大学や学校は当然ありませんよね・・・? もし、英語とゲール語の両方が話せたらアイルランドでの就職に有利になるってことはありますか?

  • BLEACHで使われている言葉は何語?

    BLEACHでは、「クインシー」や「アランカル」など、あまり聞いた事のない言葉が多く使われていますが、これらは外国語なのでしょうか?それとも、造語なのでしょうか? 「クインシー」や「アランカル」以外にもアランカルのナンバー(例えば、No.13の「トレッセ」)についても気になるので、教えて下さい。

  • Da Vinci Codeに出てきた"senechaux"

    Da Vinci Codeを原書で読みました。普段は、辞書など引かずに読むのですが、なかなか難しい言葉が多く、時々英辞郎にお世話になりました。cryptexを引くと、「クリプテックス◆Dan Brown が小説"The Da Vince Code" で用いた造語」まで載っている英辞郎ですが、senechauxは載っていません。訳本を読まれた方、あるいはおわかりになる方、是非お教えください。最初にサイラスに殺された、秘密を握る4人のうち、ジャック・ソニエールがシオン修道会のグランドマスターですが、その他の殺された3人を呼ぶ呼称です。フランス語だと思うのですが・・・。単数形はsenechalではないかと思います。何を指すかはわかりますが、日本語でぴったりの訳語が浮かばず、読み終わってからもどこか居心地が悪いと言うか、気持ちが悪いと言うか・・・。翻訳された本を読んで何と言う訳語が充てられているかを探せばいいのですが、こちらに聞いたほうが早いかと思って・・・。

  • クラスエフェクトとはどういう意味?

    薬の作用に関する議論で「クラスエフェクト」という言葉がよく使用されます。これはどのような意味で使われているのでしょうか? 英辞郎で検索しても出てきません(造語?)。 「Ca拮抗薬の有用性はクラスエフェクトとして評価できるか」のように使用されます。 よろしくお願いします。

  • 職安の英語と英辞郎について

    少し前の英語の質問で、職安と言う言葉がありましたので、英辞郎あるいはalcのホームページで見てみると、次のような単語が出ました。job centerは分かりますが、それ以外の二つって本当に「職安=職業安定所」の意味なんでしょうか? 職安 beggar my neighbor // job center // slave market 以前から英辞郎は便利だけれど信用できないと思ってるんですが、これらは正しいのでしょうか?それとも日本語の「職安」ってほかに意味ありましたでしょうか? 私の持っている英辞郎はちょっとバージョンが古いので、職安を引くと"beggar my neighbor"と"slave market"の二つしか出てきません。ちょっとネット検索してみたんですが、この二つの語が「職安」を意味するような例は見当たりませんでした。 ただし「職業安定所」で引くと納得できる英語がでてきまたし、beggarもslaveも出てきません。 以上、よろしくお願いします。

  • 和仏の例文が出るサイト

    フランス語の和仏でよいサイトがあれば教えてください。例えば例文も載ってるような。英語では英辞郎といった分かりやすいサイトがあるのに、フランス語では、見つかりません。どなたか教えていただきますようお願い致します。

  • 大学で何語を学ぶか・・・

    私は今高校3年生です。 私は大学で語学を学びたいと思っているのですが、何語を学ぼうか迷っています。 今まで、英語以外の言葉を勉強したことが無く、難易度などが分かりません。 また、将来のことも考え、できるだけ求人が多い語を学びたいです。 これからは英語は話せて当たり前だ、ということを良く聞くので、英語は第二外国語で学ぼうと思っています。 アドバイスお願いします。

  • 「副作用」の意味の英語

    side effectは辞書によると「好ましくない」副次的影響、とあります(英辞郎)。 好ましい意味での「副作用」(を日本語でどういうのかが思いつかないのですが)を英語ではどのように表現したらいいでしょうか? よろしくお願いします