• 締切済み

和訳で困っています。

変な訳になってしまうため内容がつかめません。正確な和訳にしたいので手伝ってください。この英文は税について書かれています。 (1)Options do exist to reduce or eliminate this regressivity; three possible methods are exclusions and multiple rates, income tax credits, and earmarking of some revenue for increased social spending. (2)If consumption over either a one year period or a lifetime is the measure of ability to pay, abroad based VAT (a value added tax) with a single rate would be proportional; that is, the percentage of consumption paid in VAT would be same as consumption increases. (1)この逆進性を取り除いたり減らしたりする選択肢として、増大する社会支出のための除外、複数のレート、所得税控除、いくつかの収入といった方法があります。 (2) もし一年間の消費や生涯の消費が単率VATにおける支払い能力を計る手段になるなら、VATにおける消費の割合は消費の増大と同じになるだろう。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.2

 No1です。経済の知識があまりないということでしたね。厳しいことを言うようですが、この文章は本質的に難しくありません。せいぜい、サミュエルソン程度の英語です。  英語を単語で置き換えて読んではいませんか?  色々な知識を読書で補いましょうとしか、アドバイスできません。 

回答No.1

(1) この逆進性を減らしたり取り除いたりする選択肢として、可能な方法が3通りある。無税にしたり、税率を多様にすること、所得税を控除すること、増大する社会支出のために留保することである。  前にも記載したように、このような文章を理解するには、税法や財政の知識が不可欠です。  あなたが、経済学部の学生でこれが課題文なら、付加価値税の逆進性については、十分勉強していると思うのですが。それほど難しい英文ではありません。

aihhdiyt
質問者

お礼

回答ありがとうございました。たいへん参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語の質問です。

    下の文章は結局何が比例するということなのでしょうか?付加価値税に支払われる消費税の割合と消費税の増大が比例するということになるのでしょうか?それとも付加価値税と消費税とが比例するということなのでしょうか?わからないので教えてください。あとproportionalの後ろには「tax rate」や「tax system」が省略されているようなきがします。 If consumption over either a one year period or a lifetime is the measure of ability to pay, abroad based VAT with a single rate would be proportional; that is, the percentage of consumption paid in VAT would be same as consumption increases. もし単年における消費税や生涯における消費税が支払能力の尺度になるならば、単一の利率の適用範囲の広い付加価値税は比例するだろう、つまり付加価値税に支払われる消費税の割合は消費税の増大と同じになるだろう。

  • 和訳を手伝ってください!

    変な訳になってしまうため内容がつかめません。正確な和訳にしたいので手伝ってください。 (1)If disposable income over a one year period is the measure of ability to pay, then a broad based VAT (value added tax) with a single rate would be extremely regressive; that is, the percentage of disposable income paid in VAT would decrease rapidly as disposable income increases. (2)If disposable income over a lifetime is the measure of ability to pay, a constant rate VAT with a broad base and a single rate would be mildly regressive. (1)もし一年間の可処分所得が支払い能力を計る手段ならば、単利VATは極端に後退するだろう。つまり可処分所得におけるVATに対する支出の割合は可処分所得の増加に伴って急速に減少するだろう。 (2)もし生涯における可処分所得が支払い能力を計る手段ならば、広く、そして単利に基ずく一定のVATは穏やかに後退するだろう。

  • 文法が正しいか見てください。m(_ _)m

    ↓文章が2つあるのですが、両方確認して頂きたいです。 <The consumption tax>  Japanese consumption tax is 5%. Sweden is a country where a consumption tax is the 2nd highest country in the world, and 5 times of Japan. Iceland is a country where a consumption tax is the highest. It is 25.5%. There are three kinds of consumption taxes of Sweden. The highest tax rates of them are 25%. A publication and public traffic are 6% and food is the tax rates of 12%. But, Japan has not divided the consumption tax like Sweden.  The tax rates of Sweden are higher than Japan, so social welfare is substantial than Japan. <History of the tax>  Third, I’m going to talk about history of the tax. Japan was started the consumption tax in 1989. At first, it was 3%. Later, it changed 5% in 1997. Then, it is still 5%. But, it will go up in the future. Sweden was started the consumption tax in 1960. The consumption tax of Sweden changed 10 times in 30 years, and became 25% from 4.2%. Therefore, the consumption tax of Japan did not large change. But, the consumption tax of Sweden changed a lot.

  • 和訳をお願いいたします。

    Is this the highest quality (or rarest) Iwasaki, you have on offer? I'm also just concerned about the extra cost of customs and VAT coming into the uk. At the quoted price it will be very high.

  • 和訳について

    この英文の和訳をおねがいします。 The conservation movement is a welcome expression of people's desire to limit and control energy consumption: indeed, the vitality of the movement may be a symptom, as much as a cause, of the growing achievement of sufficient energy for personal use in society. 早急におねがいします。

  • 税務関連の英語の和訳

    次の<>でくくった税務関連の英語は通常何と訳されているか、ご教示ください. <concessionary> 例文: A major incentive of the scheme is the concessionary 10 percent corporate tax rate instead of the usual 24.5 percent <Year of Assessment> <Goods and Services Tax> よろしくお願いします。

  • 英文の和訳お願いします

    Advocates of slow food are concerned with eating food which promotes good health and is produced in such a way as to be environmentally responsible and humane regarding the treatment of animals raised for consumption. この英文の和訳をお願いします

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 2文です。 どなたか助けてください。 It is possible to work out a theoretical framework for gauging how effective different neural architectures would be at generating integrated information and therefore attaining a conscious state. This framework, the integrated information theory of consciousness, or IIT, is grounded in the mathematics of information and complexity theory and provides a specific measure of the amount of integrated information generated by any system comprising interacting parts.

  • 税務の関係の英語の和訳

    次の<>でくくった税務関連の英語は通常何と訳されているか、ご教示ください. <One-tier corporate tax system> 例文: Shift to a one-tier corporate tax system (where tax collected from corporate profits is final and dividends are exempt, from a full-imputation system from YA 2003. <top marginal personal income tax rate> 例文: Personal income taxes to be reduced for income earned in 2002 to 22% and subsequently to 20% within 3 years, from the top marginal personal income tax rate of 26%.

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 He is defensive and so can be quarrelsome, a man who has had a life full of disputes. He can be jealous, threatening, boastful and cruel. Love can be a battle ground, the wounds you, but it will also be irresistible, powerful and stirring. He is wealthier than you. He is a strong man but not always a good or righteous man. There will be times when you feel the prevents you making a starting new things in your life, but also would feel lost without him.. The beginning of the relationship or the early years of the marriage will be the most difficult for this is a relationship that grows better with time. The karmic task of the relationship is to build a love that I respects your individuality and your rights to your own life, but doesn’t lead to living separate lives.