• ベストアンサー

ライプニッツの言葉(ドイツ語、英語、ラテン語)

哲学者ライプニッツの言葉に「音楽とは魂が知らず知らずのうちに数を数えること」というのがありますが、これを原文で言うとどのような表記になるのでしょうか。 または、ラテン語や英語だとどうなるのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

失礼、文字化け ”Musik ist die versteckte arithmetische Taetigkeit der Seele, die sich nicht dessen bewusst ist, dass sie rechnet.” - 1712年4月 27日付けChristian Goldbach宛ての書簡より。 この分なら、独英機械翻訳で綺麗に出てくると思います。 遊んでみます。

その他の回答 (3)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

ラテン語も英語もサイト翻訳では有りませんよ。 手順は、日本語からキーワードをドイツ語に置き換え、 キーワードでYahooドイツのLeibnitz関連記事を探す。 発見!!  翻訳サイトで独英変換、Yahoo英国で関連記事を探す。正しい訳文、 発見!! おや? 同じ記事の中に ラテン語までも。 目出度し、目出度し。 ・・・です。 ラテン語の翻訳サイトは、有ったとしても、修道院の坊さんが 隠れて使っている程度ではと思います。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

まず機械翻訳 "Music is the hidden arithmetical activity of the soul that can not be aware of is that it calculates." 結構良い訳です。明らかな間違いを直して、"Gottfried Wilhelm Leibniz"と "Music is the hidden arithmetical activity "でUKを検索。 有りました、有りました。ラテン語まで。 “Musica est exercitium arithmeticae occultum nescientis se numerare animi” "Music is the hidden arithmetical exercise of a mind unconscious that it is calculating." 目出度く QED

tetsumachi
質問者

お礼

ありがとうございます、ラテン語もサイト翻訳できるんですね。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

”Musik ist die versteckte arithmetische Tätigkeit der Seele, die sich nicht dessen bewußt ist, daß sie rechnet.”- 1712年4月 27日付けChristian Goldbach宛ての書簡より。 ラテン語は知りません。

tetsumachi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます、手紙の言葉だったんですね。

関連するQ&A

  • ラテン語に翻訳してほしい言葉

     こんばんは。 今、自分で物語を作っていまして、その物語の中で ラテン語表記としてだしたい単語があります。 「黒の誕生」という言葉なんですが、これのラテン語訳 をお願いしたいです。どのような読み方をするのかも教えて もらえれば助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ラテン語。。。

    ラテン語って学ぶ価値あります?ラテン語したら英語もできるって聞いたんですけど・・・ もしかして「言葉」の原点・・・とか? とにかくラテン語についてバンバン回答待ってます!!

  • ラテン語について

    生物の学名ってたしかラテン語か、またそれに準じた言葉で表記されますよね。 その理由として『ラテン語は現在口語として使用されていないので、もう時間による言語の変化がないから』というような事をどこかで聞いた気がします。 それって、本当なんですか? それにラテン語ってもう実生活では使用されていないんですか? ちょっと気になりました。

  • ラテン語で「Mr,」にあたるもの

    今、歴史でラテン語と英語の関係について調べているのですが、 ラテン語で英語のMr.にあたる言葉は何ですか? 例えば英語で God morning, Mr. Ttanaka. はラテン語にどのように訳せばよいのでしょうか?

  • ラテン語の翻訳をお願いします

    創作小説の中でラテン語に訳して使いたい言葉があるのですが、ネットで調べても正しい文法がよく分かりません。どなたか教えていただけないでしょうか^^; 翻訳したい言葉はこれです↓ 「歌うように喋る銀色の人」 「歌うように喋る」という部分はそういう表現が難しければ単純に「歌う」でもかまいません。ラテン語表記のものとカタカナ表記の読みの両方が知りたいです。 よろしくお願いします(>< )

  • 英語よりラテン語???

    ほかのカテゴリーで、「世界のことをよりよく知るには」という趣旨の質問に、「英語を勉強するより、聖書とシェークスピアをよんで、ラテン語を勉強するほうがいい」という回答を頂きました。 聖書とシェークスピアを読むというのは理解できるんですが、ラテン語を英語よりも重要といっているところが理解できません。どういうことなのでしょう?誰か教えてください。 ちなみに、もし、これがラテン語から派生した言語の習得が早まるということなら、それはやっぱり、一つ一つの言語を覚えていったほうが早いのではと思います。

  • ラテン語って?

    ラテン語って何ですか? 英語はイギリスやアメリカのフランス語はフランスのスペイン語はスペインの・・・各国の公用語ですよね。 で、ラテン語って言うのはどこかの国の公用語なのでしょうか? どこの国の人が使っている言葉なのですか?

  • ラテン語で「影響を与える」的な言葉

    映像関連の業務を行う事業の屋号に使うため、ラテン語をもじった言葉を探しています。 英語の「move」を受動態で使うと、以下のような意味があるようなのです。  『[人]‘を'『感動させる』、‘の'気持ちを動かす 』 このようなニュアンスの言葉にあたるラテン語の単語はどのようなものになりますでしょうか。 ・[人]の気持ちを動かす[写真] ・[人]の琴線に触れる[表現] ・[人]の心に影響を与える[絵画] ・[人]を感動させる[映画] みたいな感じです。「感動させる」と行ってしまうと強い感じがするので、心を動かす効果ぐらいの表現だとしっくり来ます。 英語の「affect」的な感じでしょうか。 後ろに来る単語は、「Graphia」か「Graphica」にしようと思ってます。 (後者はラテン語じゃないですけど) よろしくお願いします。

  • ラテン語の翻訳をお頼みしたいのです。

     こんばんは。 固有名詞でラテン語表記にしてみたいのでこの質問をしました。 「火の祭壇」という言葉をラテン語表記してもらえないでしょうか? それを音読みで書いてくれるととても助かります。 これを物書きに利用したいと思っています。 よろしくお願いします。

  • ラテン語について。

    最近ラテン語に興味を持ち始め 独学でもしようかなと思っているのですが 分かりやすくラテン語を学べるサイトや 翻訳(ラテン語→英語・英語→ラテン語)サイトなどをご存知の方はいますでしょうか?